Franz Kafka

Saturday, June 25, 2016

"Ein Brudermord," by Franz Kafka: "Ein Brudermord (A Fratricide)," English version. "Ein Brudermord -- A Fratricide," by Franz Kafka, translated in English, with Original Text in German



 
"The Tales of Franz Kafka: English Translation With Original Text In German"

 

A Fratricide


It has been proven that the murder was carried out in the following manner:
Schmar, the murderer, took up his post, about nine o’clock at night, in clear moonlight, by the corner where Wese, the victim, had to turn from the street where his office was, into the street he lived.
Cold, a night air that everyone felt. Yet Schmar was wearing only a thin blue suit; the jacket was unbuttoned, too. He felt no cold; besides, he was moving about all the time. His weapon, half a bayonet and half a kitchen knife, he kept firmly in his grasp. He looked at the knife against the light of the moon; the blade glittered; not enough for Schmar; he struck it against the stones of the pavement till the sparks flew; he regretted that, perhaps; and to repair the damage, he drew it like a violin bow across the sole of his boot, while be bent forward standing on one leg, and listened both to the whetting of the knife on his boot and for any sound from the fateful side street.
Why did Pallas, the private citizen who was watching it all nearby, from his window in the second storey, allowed this to happen? Fathom the human nature! With his collar turned up, his dressing gown girt round his body, he stood looking down, shaking his head.
And five houses further down, on the opposite side of the street, Mrs. Wese, wearing a fox-fur coat over her nightgown, peered out to look for her husband who was lingering unusually late that night.
Finally, the doorbell rang before Wese’s office, too loud for a doorbell, right over the town and up to the skies, and Wese, the industrious nightworker, out in the alley, still invisible, only heralded by the sound of the bell; at once the pavement registers his quiet footsteps.
Pallas leans forward, not to miss a thing.  
Mrs. Wese, reassured by the bell, shuts her window with a clatter. 
But Schmar kneels down; since he has no other parts of his body that lay bare, he presses just his face and his hands against the stones of the pavement; where everything else is freezing, Schmar is glowing hot. At the very corner dividing the two streets Wese pauses, only supported by his walking stick inclined towards the unearthly alley. 
A whim. The night sky has invited him, its dark blue and its gold. Unknowingly he gazes up at it, unknowingly he lifts his hat and strokes his hair; nothing up there draws together in some pattern allowing to interpret his immediate future; everything stays in its senseless, inscrutable place. In itself it is a highly reasonable action for Wese to walk on, but there he walks towards Schmar’s knife.
“Wese!” shrieks Schmar, standing on tiptoes, his arm outstretched, the knife sharply lowered, “Wese! In vain is Julia waiting!” And right into the throat, and left into the throat, and a third time deep into the belly, stabs Schmar’s knife. Water rats, slit open, give out such a sound as the one coming from Wese.
“Done,” says Schmar as he pitches the knife, now a superfluous bloodstained ballast, against the nearest house front. The bliss of murder! 
The relief, the soaring ecstasy from shedding someonelse’s blood! Wese, old nightbird, friend, comrade, you are oozing away into the dark earth below the street. Why aren’t you simply a bladder full of blood, so that I could sit on you and make you vanish into nothingness? Not all is resolved, not all the blossoms have borne fruit, your heavy remnants lie here, already indifferent to every kick. What should be the dumb question that you ask by that?”   
Pallas, choking on the poison in his body, stands at the double-leafed door of his house as it flings open. “Schmar! Schmar! All noticed, nothing overlooked.” Pallas and Schmar scrutinize each other.  Pallas is satisfied, Schmar comes to no conclusion.
Mrs. Wese, with a crowd of people on either side, comes rushing up, her face grown quite old with the shock. Her fur coat swings open, she collapses on top of Wese; the nightgowned body belongs to him, the fur coat, spreading over the couple like the smooth turf of a grave, belongs to the crowd.
Schmar, fighting down with difficulty the last of his nausea, presses his mouth against the shoulder of the policeman who, stepping fleetly, leads him away.


From "The Tales of Franz Kafka: English Translation With Original Text In German," available as e-book on Amazon KindleiPhone, iPad, or iPod touchon NOOK Bookon Kobo, and as printed, traditional edition through Lulu.   
 

Ein Brudermord


Es ist erwiesen, daß der Mord auf folgende Weise erfolgte:
Schmar, der Mörder, stellte sich gegen neun Uhr abends in der mondklaren Nacht an jener Straßenecke auf, wo Wese, das Opfer, aus der Gasse, in welcher sein Büro lag, in jene Gasse einbiegen mußte, in der er wohnte.
Kalte, jeden durchschauernde Nachtluft. Aber Schmar hatte nur ein dünnes blaues Kleid angezogen; das Röckchen war überdies aufgeknöpft. Er fühlte keine Kälte; auch war er immerfort in Bewegung. Seine Mordwaffe, halb Bajonett, halb Küchenmesser, hielt er ganz bloßgelegt immer fest im Griff. Betrachtete das Messer gegen das Mondlicht; die Schneide blitzte auf; nicht genug für Schmar; er hieb mit ihr gegen die Backsteine des Pflasters, daß es Funken gab; bereute es vielleicht; und um den Schaden gutzumachen, strich er mit ihr violinbogenartig über seine Stiefelsohle, während er, auf einem Bein stehend, vorgebeugt, gleichzeitig dem Klang des Messers an seinem Stiefel, gleichzeitig in die schicksalsvolle Seitengasse lauschte.
Warum duldete das alles der Private Pallas, der in der Nähe aus seinem Fenster im zweiten Stockwerk alles beobachtete? Ergründe die Menschennatur! Mit hochgeschlagenem Kragen, den Schlafrock um den weiten Leib gegürtet, kopfschüttelnd, blickte er hinab.
Und fünf Häuser weiter, ihm schräg gegenüber, sah Frau Wese, den Fuchspelz über ihrem Nachthemd, nach ihrem Manne aus, der heute ungewöhnlich lange zögerte.
Endlich ertönt die Türglocke vor Weses Büro, zu laut für eine Türglocke, über die Stadt hin, zum Himmel auf, und Wese, der fleißige Nachtarbeiter, tritt dort, in dieser Gasse noch unsichtbar, nur durch das Glockenzeichen angekündigt, aus dem Haus; gleich zählt das Pflaster seine ruhigen Schritte.
Pallas beugt sich weit hervor; er darf nichts versäumen. Frau Wese schließt, beruhigt durch die Glocke, klirrend ihr Fenster. Schmar aber kniet nieder; da er augenblicklich keine anderen Blößen hat, drückt er nur Gesicht und Hände gegen die Steine; wo alles friert, glüht Schmar.
Gerade an der Grenze, welche die Gassen scheidet, bleibt Wese stehen, nur mit dem Stock stützt er sich in die jenseitige Gasse.
Eine Laune. Der Nachthimmel hat ihn angelockt, das Dunkelblaue und das Goldene. Unwissend blickt er es an, unwissend streicht er das Haar unter dem gelüpften Hut; nichts rückt dort oben zusammen, um ihm die allernächste Zukunft anzuzeigen; alles bleibt an seinem unsinnigen, unerforschlichen Platz. An und für sich sehr vernünftig, daß Wese weitergeht, aber er geht ins Messer des Schmar.
»Wese!« schreit Schmar, auf den Fußspitzenend, den Arm aufgereckt, das Messer scharf gesenkt. »Wese! Vergebens wartet Julia!« Und rechts in den Hals und links in den Hals und drittens tief in den Bauch sticht Schmar. Wasserratten, aufgeschlitzt, geben einen ähnlichen Laut von sich wie Wese.
»Getan«, sagt Schmar und wirbt das Messer, den überflüssigen blutigen Ballast, gegen die nächste Hausfront. »Seligkeit des Mordes! Erleichterung, Beflügelung durch das Fließen des fremden Blutes! Wese, alter Nachtschatten, Freund, Bierbankgenosse, versickerst im dunklen Straßengrund. Warum bist du nicht einfach eine mit Blut gefüllte Blase, daß ich mich auf dich setzte und du verschwändest ganz und gar. Nicht alles wird erfüllt, nicht alle Blütenträume reiften, dein schwerer Rest liegt hier, schon unzugänglich jedem Tritt. Was soll die stumme Frage, die du damit stellst?«
Pallas, alles Gift durcheinanderwürgend in seinem Leib, steht in seiner zweiflügelig aufspringenden Haustür. »Schmar! Schmar! Alles bemerkt, nichts übersehen.« Pallas und Schmar prüfen einander. Pallas befriedigt's, Schmar kommt zu keinem Ende.
Frau Wese mit einer Volksmenge zu ihren beiden Seiten eilt mit vor Schrecken ganz gealtertem Gesicht herbei. Der Pelz öffnet sich, sie stürzt über Wese, der nachthemdbekleidete Körper gehört ihm, der über dem Ehepaar sich wie der Rasen eines Grabes schließende Pelz gehört der Menge.
Schmar, mit Mühe die letzte Übelkeit verbeißend, den Mund an die Schulter des Schutzmannes gedrückt, der leichtfüßig ihn davonführt.

Friday, June 17, 2016

"Ein altes Blatt," by Franz Kafka: "An Old Manuscript (An Old Leaf)," English version. "Ein altes Blatt -- An Old Manuscript (An Old Leaf)," by Franz Kafka, translated in English, with Original Text in German



Franz Kafka in 1910

An Old Manuscript (alt An Old Leaf)



It looks if as there has been much neglect in the defense of our country. So far, we have not taken much care of it and have rather pursued our own work; but the recent events make us worried.
I own a shoemaker's workshop in the square in front of the imperial palace. As soon as I open my shop at dawn, I see all the streets occupied by men in arms. Yet, they are not our soldiers, but obviously nomads from the north. In some way that I do not comprehend,  they have penetrated up to the capital, which is quite far from the border. Anyway, they are here; it seems that every morning they become more and more. 
According to their nature, they dwell in open air under the sky, for they abhor living in houses. 
They spend their time sharpening their swords, tapering the shaft of their arrows, exercising on the back of their horses. Of this square, quiet and always kept obsessively clean, they made a real stable.
We actually try, at times, to get out from our shops to remove at least the worst filth, yet that happens now less and less, as our effort is useless and puts us in the danger to be stumped by the wild horses or injured by the whips. Speaking with the nomads it is not possible. They do not know our language, and they barely have one of their own. Among themselves they communicate like jackdaws. Again and again one hears this cry of jackdaws.
Our lifestyle, our institutions,  to them they are incomprehesible, as well as indifferent. Consequently, they show hostility also to any sign language: you can dislocate the jaw and squirm your hands out of the wrists, they do not understand you and will never do.
Often they make grimaces, they turn the white of their eyes, and foam swells out of their mouth, but by that it is not that they mean to say something or even frighten you; they do it because such is their nature. What they need, they take. One can not say they make use of violence: if they want something, everyone steps aside and lets everything go.
Also from my supplies they have taken away quite a bit. However, I cannot complain about it, when I look at the butcher right across for example. As soon as he brings his goods to the store, everything is snatched and devoured by the nomads. Even their horses eat meat; often a rider lies next to his horse and they both eat from the same piece of meat, each at one end. The butcher is scared and does not dare to interrupt his meat supplies. We understand the situation and collect money to support him. Were the nomads not getting meat, who knows what they would think of doing; yet, who knows what will occur to them anyways, even when they get meat every day.
Not long ago the butcher had a thought, that he could save himself the trouble of slaughtering, and brought in the morning a live ox. This must not happen again. I had to lie flat about an hour on the floor in the back of my workshop, and had to put all my clothes, blankets and cushions piled on me, so that I would not hear the roar of the ox, since the nomads were leaping from all sides, to tear away with their teeth pieces of its warm flesh. Silence had long settled before I dared to go out; as drinkers around a wine cask, they were laying, tired, around the remains of the ox.
Exactly at that time, I thought that I had seen the emperor in person in a window of the palace; otherwise he never comes out to these outer chambers, as he only lives in the innermost garden; but this time, so at least it seemed to me, at the window, his head bowed, he looked down at the hustle and bustle in front of his castle.
“What will it happen?” we all ask ourselves. “How long still will we have to bear this burden and torment? The imperial palace lured the nomads, but it does not know how to dispel them again. The gate remains closed; the guard, which before would always march in and out in a festive manner, stays behind barred windows. To us craftsmen and tradesmen is entrusted the salvation of the country;  but we are not up to such a task; neither have we ever boasted being capable of it. It is a misunderstanding; and because of this we will perish.”

From "The Tales of Franz Kafka: English Translation With Original Text In German," available as e-book on Amazon KindleiPhone, iPad, or iPod touchon NOOK Bookon Kobo, and as printed, traditional edition through Lulu.   

Ein altes Blatt



Es ist, als wäre viel vernachlässigt worden in der Verteidigung unseres Vaterlandes. Wir haben uns bisher nicht darum gekümmert und sind unserer Arbeit nachgegangen; die Ereignisse der letzten Zeit machen uns aber Sorgen.
Ich habe eine Schusterwerkstatt auf dem Platz vor dem kaiserlichen Palast. Kaum öffne ich in der Morgendämmerung meinen Laden, sehe ich schon die Eingänge aller hier einlaufenden Gassen von Bewaffneten besetzt. Es sind aber nicht unsere Soldaten, sondern offenbar Nomaden aus dem Norden. Auf eine mir unbegreifliche Weise sind sie bis in die Hauptstadt gedrungen, die doch sehr weit von der Grenze entfernt ist. Jedenfalls sind sie also da; es scheint, daß jeden Morgen mehr werden.
Ihrer Natur entsprechend lagern sie unter freiem Himmel, denn Wohnhäuser verabscheuen sie. Sie beschäftigen sich mit dem Schärfen der Schwerter, dem Zuspitzen der Pfeile, mit Übungen zu Pferde. Aus diesem stillen, immer ängstlich rein gehaltenen Platz haben sie einen wahren Stall gemacht. Wir versuchen zwar manchmal aus unseren Geschäften hervorzulaufen und wenigstens den ärgsten Unrat wegzuschaffen, aber es geschieht immer seltener, denn die Anstrengung ist nutzlos und bringt uns überdies in die Gefahr, unter die wilden Pferde zu kommen oder von den Peitschen verletzt zu werden.
Sprechen kann man mit den Nomaden nicht. Unsere Sprache kennen sie nicht, ja sie haben kaum eine eigene. Untereinander verständigen sie sich ähnlich wie Dohlen. Immer wieder hört man diesen Schrei der Dohlen. Unsere Lebensweise, unsere Einrichtungen sind ihnen ebenso unbegreiflich wie gleichgültig. Infolgedessen zeigen sie sich auch gegen jede Zeichensprache ablehnend. Du magst dir die Kiefer verrenken und die Hände aus den Gelenken winden, sie haben dich doch nicht verstanden und werden dich nie verstehen. Oft machen sie Grimassen; dann dreht sich das Weiß ihrer Augen und Schaum schwillt aus ihrem Munde, doch wollen sie damit weder etwas sagen noch auch erschrecken; sie tun es, weil es so ihre Art ist. Was sie brauchen, nehmen sie. Man kann nicht sagen, daß sie Gewalt anwenden. Vor ihrem Zugriff tritt man beiseite und überläßt ihnen alles.
Auch von meinen Vorräten haben sie manches gute Stück genommen. Ich kann aber darüber nicht klagen, wenn ich zum Beispiel zusehe, wie es dem Fleischer gegenüber geht. Kaum bringt er seine Waren ein, ist ihm schon alles entrissen und wird von den Nomaden verschlungen. Auch ihre Pferde fressen Fleisch; oft liegt ein Reiter neben seinem Pferd und beide nähren sich vom gleichen Fleischstück, jeder an einem Ende. Der Fleischhauer ist ängstlich und wagt es nicht, mit den Fleischlieferungen aufzuhören. Wir verstehen das aber, schießen Geld zusammen und unterstützen ihn. Bekämen die Nomaden kein Fleisch, wer weiß, was ihnen zu tun einfiele; wer weiß allerdings, was ihnen einfallen wird, selbst wenn sie täglich Fleisch bekommen.
Letzthin dachte der Fleischer, er könne sich wenigstens die Mühe des Schlachtens sparen, und brachte am Morgen einen lebendigen Ochsen. Das darf er nicht mehr wiederholen. Ich lag wohl eine Stunde ganz hinten in meiner Werkstatt platt auf dem Boden und alle meine Kleider, Decken und Polster hatte ich über mir aufgehäuft, nur um das Gebrüll des Ochsen nicht zu hören, den von allen Seiten die Nomaden ansprangen, um mit den Zähnen Stücke aus seinem warmen Fleisch zu reißen. Schon lange war es still, ehe ich mich auszugehen getraute; wie Trinker um ein Weinfaß lagen sie müde um die Reste des Ochsen.
Gerade damals glaubte ich den Kaiser selbst in einem Fenster des Palastes gesehen zu haben; niemals sonst kommt er in diese äußeren Gemächer, immer nur lebt er in dem innersten Garten; diesmal aber stand er, so schien es mir wenigstens, an einem der Fenster und blickte mit gesenktem Kopf auf das Treiben vor seinem Schloß.
»Wie wird es werden?«, fragen wir uns alle. »Wie lange werden wir diese Last und Qual ertragen? Der kaiserliche Palast hat die Nomaden angelockt, versteht es aber nicht, sie wieder zu vertreiben. Das Tor bleibt verschlossen; die Wache, früher immer festlich ein und ausmarschierend, hält sich hinter vergitterten Fenstern. Uns Handwerkern und Geschäftsleuten ist die Rettung des Vaterlandes anvertraut; wir sind aber einer solchen Aufgabe nicht gewachsen; haben uns doch auch nie gerühmt, dessen fähig zu sein. Ein Mißverständnis ist es; und wir gehen daran zugrunde.«

 

Friday, June 10, 2016

"Illusa Gioventù," by Vincenzo Cardarelli; "Deluded Youth ," by Vincenzo Cardarelli, English version, translated in English, "Illusa Gioventù," by Vincenzo Cardarelli

Pierre-Auguste Renoir, Girls at the Piano, 1892, Musée d'Orsay, Paris

 

Deluded Youth 


Oh youth, innocence, illusions,
time with no sin, golden age!
After you are past and gone
one uses to regret you
as a lost treasure.
I do know that you were a misfortune.
I know that fire you were not, rather ice,
oh my candid, boyish faiths,
beneath whose mantle I lived
like a tree trunk buried under the snow:
a green, mossy trunk,
rich in sap and sterile.
Now that, exhausted and gnawed,
having let loose of you, in a heartbeat I traveled
my blooming seasons
and I see scattered on the ground
the small fruit they yielded,
now that my fate I have known,
whichever that is I ask not. So rapidly
flees away life that any fate is fine
for such a brief day.
My only regret is you, oh early deceits.

 From "Vincenzo Cardarelli: The Forgotten amongst the Great. A Collection of the Best Poems by Vincenzo Cardarelli, Translated in English," available as e-book on Amazon Kindle, iPhone, iPad, or iPod touchon NOOK Bookon Koboand as printed, traditional edition through Lulu.
 

Illusa Gioventù


O gioventù, innocenza, illusioni,
tempo senza peccato, secol d'oro!
Poi che trascorsi siete
si costuma rimpiangervi
quale un perduto bene.
Io so che foste un male.
So che non foco, ma ghiaccio eravate,
o mie candide fedi giovanili,
sotto il cui manto vissi
come un tronco sepolto nella neve:
tronco verde, muscoso,
ricco di linfa e sterile.
Ora che, esausto e roso,
sciolto da voi percorsi in un baleno
le mie fiorenti stagioni
e sparso a terra vedo
il poco frutto che han dato,
ora che la mia sorte ho conosciuta,
qual essa sia non chiedo. Così rapida
fugge la vita che ogni sorte è buona
per tanto breve giornata.
Solo di voi mi dolgo, primi inganni.

Friday, June 3, 2016

"Entlarvung eines Bauernfängers," by Franz Kafka: "Unmasking a Confidence Trickster," English version. "Entlarvung eines Bauernfängers -- Unmasking a Confidence Trickster," by Franz Kafka, translated in English, with Original Text in German


An official picture of Franz Kafka, Prague, early 1900's

Unmasking a Confidence Trickster


Finally, about ten o'clock at night, I came to the doorway of the stately house where I was invited to spend the evening, after the man beside me, whom I was barely acquainted with, and who, unexpectedly, had once again reconnected with me, and pulled me around for two long hours in the streets.
“So!” I said, and clapped my hands to indicate that I really had to bid him goodbye. I had already made some less explicit attempts. I was already quite tired. “Are you going up now?” he asked. I heard a sound in his mouth that was like the grinding of teeth.
“Yes.”
I was invited, I had told him already. But I was invited to go up a house where I would have liked to be, not to stand here at the street door looking past the ears of my counterpart. And now, become silent with him, as if we were due to stay for a long time on this spot. Thereby also the houses around took part in our silence, and the darkness above them, all the way up to the stars. And the steps of invisible passers-by, whose paths one had no interest to guess, the wind persistently patting the other side of the street, a gramophone that was singing behind the closed windows of some room—they all let themselves be heard in this silence, as if it were their own possession, always and forever.
And my companion acquiesced in his own name and - with a smile - in mine too, he stretched his right arm up along the wall and leaned his face on it, closing his eyes...
See below for Full Text translation:
 "The Tales of Franz Kafka: English Translation With Original Text In German," available as e-book on Amazon KindleiPhone, iPad, or iPod touchon NOOK Bookon Kobo, and as printed, traditional edition through Lulu.  

Entlarvung eines Bauernfängers




Endlich gegen zehn Uhr abends kam ich mit einem mir von früher nur flüchtig bekannten Mann, der sich mir diesmal unversehens wieder angeschlossen und mich zwei Stunden lang in den Gassen herumgezogen hatte, vor dem herrschaftlichen Hause an, in das ich zu einer Gesellschaft geladen war.
»So!« sagte ich und klatschte in die Hände zum Zeichen der unbedingten Notwendigkeit des Abschieds. Weniger bestimmte Versuche hatte ich schon einige gemacht. Ich war schon ganz müde. »Gehn Sie gleich hinauf?« fragte er. In seinem Munde hörte ich ein Geräusch wie vom Aneinanderschlagen der Zähne.
»Ja.«
Ich war doch eingeladen, ich hatte es ihm gleich gesagt. Aber ich war eingeladen, hinaufzukommen, wo ich schon so gerne gewesen wäre, und nicht hier unten vor dem Tor zu stehn und an den Ohren meines Gegenübers vorüberzuschauen. Und jetzt noch mit ihm stumm zu werden, als seien wir zu einem langen Aufenthalt auf diesem Fleck entschlossen. Dabei nahmen an diesem Schweigen gleich die Häuser ringsherum ihren Anteil, und das Dunkel über ihnen bis zu den Sternen. Und die Schritte unsichtbarer Spaziergänger, deren Wege zu erraten man nicht Lust hatte, der Wind, der immer wieder an die gegenüberliegende Straßenseite sich drückte, ein Grammophon, das gegen die geschlossenen Fenster irgendeines Zimmers sang, — sie ließen aus diesem Schweigen sich hören, als sei es ihr Eigentum seit jeher und für immer.
Und mein Begleiter fügte sich in seinem und — nach einem Lächeln — auch in meinem Namen, streckte die Mauer entlang den rechten Arm aufwärts und lehnte sein Gesicht, die Augen schließend, an ihn.
Doch dieses Lächeln sah ich nicht mehr ganz zu Ende, denn Scham drehte mich plötzlich herum. Erst an diesem Lächeln also hatte ich erkannt, daß das ein Bauernfänger war, nichts weiter. Und ich war doch schon monatelang in dieser Stadt, hatte geglaubt, diese Bauernfänger durch und durch zu kennen, wie sie bei Nacht aus Seitenstraßen, die Hände vorgestreckt, wie Gastwirte uns entgegentreten, wie sie sich um die Anschlagsäule, bei der wir stehen, herumdrücken, wie zum Versteckenspielen und hinter der Säulenrundung hervor zumindest mit einem Auge spionieren, wie sie in Straßenkreuzungen, wenn wir ängstlich werden, auf einmal vor uns schweben auf der Kante unseres Trottoirs! Ich verstand sie doch so gut, sie waren ja meine ersten städtischen Bekannten in den kleinen Wirtshäusern gewesen, und ich verdankte ihnen den ersten Anblick einer Unnachgiebigkeit, die ich mir jetzt so wenig von der Erde wegdenken konnte, daß ich sie schon in mir zu fühlen begann. Wie standen sie einem noch gegenüber, selbst wenn man ihnen schon längst entlaufen war, wenn es also längst nichts mehr zu fangen gab! Wie setzten sie sich nicht, wie fielen sie nicht hin, sondern sahen einen mit Blicken an, die noch immer, wenn auch nur aus der Ferne, überzeugten! Und ihre Mittel waren stets die gleichen: Sie stellten sich vor uns hin, so breit sie konnten; suchten uns abzuhalten von dort, wohin wir strebten; bereiteten uns zum Ersatz eine Wohnung in ihrer eigenen Brust, und bäumte sich endlich das gesammelte Gefühl in uns auf, nahmen sie es als Umarmung, in die sie sich warfen, das Gesicht voran.
Und diese alten Späße hatte ich diesmal erst nach so langem Beisammensein erkannt. Ich zerrieb mir die Fingerspitzen aneinander, um die Schande ungeschehen zu machen.

Mein Mann aber lehnte hier noch wie früher, hielt sich noch immer für einen Bauernfänger, und die Zufriedenheit mit seinem Schicksal rötete ihm die freie Wange.
»Erkannt!« sagte ich und klopfte ihm noch leicht auf die Schulter. Dann eilte ich die Treppe hinauf, und die so grundlos treuen Gesichter der Dienerschaft oben im Vorzimmer freuten mich wie eine schöne Überraschung. Ich sah sie alle der Reihe nach an, während man mir den Mantel abnahm und die Stiefel abstaubte. Aufatmend und langgestreckt betrat ich dann den Saal.