Franz Kafka

Showing posts with label Pascoli. Myricae. Show all posts
Showing posts with label Pascoli. Myricae. Show all posts

Thursday, March 31, 2022

"Plowing," by Giovanni Pascoli, Original Text with English Translation

 

Field with Plowing Farmers, by Vincent Van Gogh


The following translation of "Arano" (Plowing) by Giovanni Pascoli is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and  on Kobo.


Plowing

In the field, where, rusty-red in the rows,
a few vine leaves shine, and from the thicket the morning fog seems smoke,

folk are plowing: with slow cries, one the slow cows pushes; one plants the seeds; one beats again the turfs with his patient hoe;

for the sparrow knows and his heart rejoices, from a mulberry's bristly branches he spies all on; and the robin: you can hear from the hedges
his delicate tinkling made of gold.

page59image11090368


Arano

Al campo, dove roggio nel filare qualche pampano brilla, e dalle fratte sembra la nebbia mattinal fumare,

arano: a lente grida, uno le lente vacche spinge; altri semina; un ribatte le porche con sua marra pazïente;

chè il passero saputo in cor già gode, e il tutto spia dai rami irti del moro; e il pettirosso: nelle siepi s’ode
il suo sottil tintinno come d’oro.


From the collection “Myricae” (1891-1900)

From the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and  on Kobo.


Thursday, October 1, 2020

Baby Wailing (Vagito) by Giovanni Pascoli, “Myricae” (1891-1900)

 


The following translation of "Vagito" (Baby Wailing) by Giovanni Pascoli is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and  on Kobo.

 

Baby Wailing

Mommy...white, on a bed that is white,
you sleep. Who was that on your face composed that satisfied sorrow and that tired smile?

You sleep: around the languid pillows
all is turning white. Around you all things make small hushing signs.

And all turns into a dawn and all is silent. Is this the purpose, is this the beginning of a rite? Through a silence of white laces
speaks the mystery in a baby wailing sound.

From the collection “Myricae” (1891-1900) 

 

Vagito

Mammina... bianca sopra il letto bianco tu dormi. Chi sul volto ti compose
quel dolor pago e quel sorriso stanco?

Tu dormi: intorno al languido origliere tutto biancheggia. Intorno a te le cose fanno piccoli cenni di tacere.

E tutto albeggia e tutto tace. Il fine
è questo, è questo il cominciar d’un rito? Di tra un silenzio candido di trine
parla il mistero in suono di vagito.

From the collection “Myricae” (1891-1900)