Franz Kafka

Saturday, September 20, 2014

A few words on "A Time to Talk", by Robert Frost, and an Italian version

In this upbeat short poem by Robert Frost, a peasant is rendered as he works in his fields, the very moment he realizes how stopping his work to talk to a friend is more essential than keep on working doggedly to complete his hoeing for the day. This is a small, crucial lesson that we shall learn and  apply to our busy lives, even more so in today's society that often demands that we tread the wheel, like hamsters, in order to make a small living.

Rober Frost, 1941, picture by Fred Palumbo, World Telegram staff photographer, Source: Library of Congress.    

A Time to talk


When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, What is it?
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit. 


From "Mountain Interval",  1920.
Following is a version in Italian, by LiteraryJoint

Wednesday, September 10, 2014

"Rothschild's Fiddle," by Anton Chekhov, full text, full version, English translation by Constance Garnett, from "The Chorus Girl and other stories," by Anton Chekhov

LiteraryJoint is proud to present the full text edition of "The Chorus Girl and other stories," a collection of short stories by Anton Pavlovich Chekhov, many of them not yet very well known by the general public. Every month, we will commit one of our weekly post to these stories, in their English translation by Constance Garnett. After My Life, On the Road, The Chorus Girl, VerotchkaAt a Country House, and A Father, we now continue with "Rothschild's Fiddle," which will be followed by: Ivan Matveyitch, Zinotchka,  Bad Weather, A Gentleman Friend, and A Trivial Incident.

Lake. Russia, 1900. The last, unfinished painting, by Isaac Ilyich Levitan (Russian: Исаа́к Ильи́ч Левита́н)

THE town was a little one, worse than a village, and it was inhabited by scarcely any but old people who died with an infrequency that was really annoying. In the hospital and in the prison fortress very few coffins were needed. In fact business was bad. If Yakov Ivanov had been an undertaker in the chief town of the province he would certainly have had a house of his own, and people would have addressed him as Yakov Matveyitch; here in this wretched little town people called him simply Yakov; his nickname in the street was for some reason Bronze, and he lived in a poor way like a humble peasant, in a little old hut in which there was only one room, and in this room he and Marfa, the stove, a double bed, the coffins, his bench, and all their belongings were crowded together.
Yakov made good, solid coffins. For peasants and working people he made them to fit himself, and this was never unsuccessful, for there were none taller and stronger than he, even in the prison, though he was seventy. For gentry and for women he made them to measure, and used an iron foot-rule for the purpose. He was very unwilling to take orders for children's coffins, and made them straight off without measurements, contemptuously, and when he was paid for the work he always said:
"I must confess I don't like trumpery jobs."
Apart from his trade, playing the fiddle brought him in a small income.
The Jews' orchestra conducted by Moisey Ilyitch Shahkes, the tinsmith, who took more than half their receipts for himself, played as a rule at weddings in the town. As Yakov played very well on the fiddle, especially Russian songs, Shahkes sometimes invited him to join the orchestra at a fee of half a rouble a day, in addition to tips from the visitors. When Bronze sat in the orchestra first of all his face became crimson and perspiring; it was hot, there was a suffocating smell of garlic, the fiddle squeaked, the double bass wheezed close to his right ear, while the flute wailed at his left, played by a gaunt, red-haired Jew who had a perfect network of red and blue veins all over his face, and who bore the name of the famous millionaire Rothschild. And this accursed Jew contrived to play even the liveliest things plaintively. For no apparent reason Yakov little by little became possessed by hatred and contempt for the Jews, and especially for Rothschild; he began to pick quarrels with him, rail at him in unseemly language and once even tried to strike him, and Rothschild was offended and said, looking at him ferociously:
"If it were not that I respect you for your talent, I would have sent you flying out of the window."
Then he began to weep. And because of this Yakov was not often asked to play in the orchestra; he was only sent for in case of extreme necessity in the absence of one of the Jews.

Monday, September 1, 2014

"A Father," by Anton Chekhov, full text, full version, English translation by Constance Garnett, from "The Chorus Girl and other stories," by Anton Chekhov


LiteraryJoint is proud to present the full text edition of "The Chorus Girl and other stories," a collection of short stories by Anton Pavlovich Chekhov, many of them not yet very well known by the general public. Every month, we will commit one of our weekly post to these stories, in their English translation by Constance Garnett. After My Life, On the Road, The Chorus Girl, Verotchka, and At a Country House, we now continue with "A Father," which will be followed by: Rothschild's Fiddle, Ivan Matveyitch, Zinotchka,  Bad Weather, A Gentleman Friend, and A Trivial Incident.

USSR - A Stamp celebrating Anton Chekhov


"I ADMIT I have had a drop. . . . You must excuse me. I went into a beer shop on the way here, and as it was so hot I had a couple of bottles. It's hot, my boy."
Old Musatov took a nondescript rag out of his pocket and wiped his shaven, battered face with it.
"I have come only for a minute, Borenka, my angel," he went on, not looking at his son, "about something very important. Excuse me, perhaps I am hindering you. Haven't you ten roubles, my dear, you could let me have till Tuesday? You see, I ought to have paid for my lodging yesterday, and money, you see! . . . None! Not to save my life!"
Young Musatov went out without a word, and began whispering the other side of the door with the landlady of the summer villa and his colleagues who had taken the villa with him. Three minutes later he came back, and without a word gave his father a ten-rouble note. The latter thrust it carelessly into his pocket without looking at it, and said:
"Merci. Well, how are you getting on? It's a long time since we met."
"Yes, a long time, not since Easter."
"Half a dozen times I have been meaning to come to you, but I've never had time. First one thing, then another. . . . It's simply awful! I am talking nonsense though. . . . All that's nonsense. Don't you believe me, Borenka. I said I would pay you back the ten roubles on Tuesday, don't believe that either. Don't believe a word I say. I have nothing to do at all, it's simply laziness, drunkenness, and I am ashamed to be seen in such clothes in the street. You must excuse me, Borenka. Here I have sent the girl to you three times for money and written you piteous letters. Thanks for the money, but don't believe the letters; I was telling fibs. I am ashamed to rob you, my angel; I know that you can scarcely make both ends meet yourself, and feed on locusts, but my impudence is too much for me. I am such a specimen of impudence—fit for a show! . . . You must excuse me, Borenka. I tell you the truth, because I can't see your angel face without emotion."
A minute passed in silence. The old man heaved a deep sigh and said:
"You might treat me to a glass of beer perhaps."
His son went out without a word, and again there was a sound of whispering the other side of the door. When a little later the beer was brought in, the old man seemed to revive at the sight of the bottles and abruptly changed his tone.
"I was at the races the other day, my boy," he began telling him, assuming a scared expression. "We were a party of three, and we pooled three roubles on Frisky. And, thanks to that Frisky, we got thirty-two roubles each for our rouble. I can't get on without the races, my boy. It's a gentlemanly diversion. My virago always gives me a dressing over the races, but I go. I love it, and that's all about it."
Boris, a fair-haired young man with a melancholy immobile face, was walking slowly up and down, listening in silence. When the old man stopped to clear his throat, he went up to him and said:
"I bought myself a pair of boots the other day, father, which turn out to be too tight for me. Won't you take them? I'll let you have them cheap."
"If you like," said the old man with a grimace, "only for the price you gave for them, without any cheapening."
"Very well, I'll let you have them on credit."
The son groped under the bed and produced the new boots. The father took off his clumsy, rusty, evidently second-hand boots and began trying on the new ones.