When
is time for the leaves to fall, the housewife's
old
heart does not ache, unlike us wretched ones:
for
with lively chickens is full her farmyard;
and
thick in the morning quiet
one
hears the calls of the useful hens:
packed
is the barnyard; sings the wine in the vat.
Around
her, in the evening, sing a song
the
rosy girls with pensive eyes,
as
they unleaf the corn,
and
romp the rascals on the rattling leaves.
"The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and on Kobo.
Galline
Al
cader delle foglie, alla massaia
non
piange il vecchio cor, come a noi grami:
che
d’arguti galletti ha piena l’aia;
e
spessi nella pace del mattino
delle
utili galline ode i richiami:
zeppo
il granaio; il vin canta nel tino.
Cantano
a sera intorno a lei stornelli
le
fiorenti ragazze occhi pensosi,
mentre
il granturco sfogliano, e i monelli
ruzzano
nei cartocci strepitosi.
From the collection
“Myricae” (1891-1900)
"The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and also on Kobo.