Annabel Lee,
by Edgar Allan Poe - Italian translation, traduzione in italiano:
Tanti e tanti
anni or sono,
In un reame in
riva al mar,
Viveva una
fanciulla che conoscerete
col nome di
Annabel Lee;
E questa
fanciulla non viveva con altro pensiero
Che di amarmi ed
essere da me riamata.
Io ero un bimbo e
lei una bimba,
In questo reame in riva al mar,
Ma ci amavamo con
amor ch'era più che amore —
Io e la mia
Annabell Lee—
Con un tale amore
che gli alati serafini del Cielo
concupivano lei e
me.
E fu questa la
ragion per cui, tanto tempo fa,
In questo reame in riva al mar,
Un vento soffiò da una nuvola, raggelando
La mia bella
Annabel Lee;
Così che vennero i suoi parenti d'alto rango
E la strapparono
via da me,
Per rinchiuderla
in un sepolcro
In questo reame in riva al mar.
Gli angeli, nemmeno
lontanamente felici come noi in Cielo,
Presero a
invidiare lei e me—
Oh sì! —fu questa
la ragione (come tutti sanno,
In questo reame in riva al mar)
Che il vento
nottetempo eruppe dalla nuvola,
Raggelando e
uccidendo la mia Annabel Lee.
Ma il nostro
amore era ben più forte dell'amore
Di coloro che
erano più vecchi di noi—
Di molti ben più
saggi di noi—
E né gli
angeli nell'alto dei Cieli,
Né i demoni
laggiù negli abissi del mare
Potranno mai
recidere la mia anima dall'anima
Della bella Annabel
Lee;
Poiché non raggia
mai la luna, senza portarmi sogni
Della bella
Annabel Lee;
E le stelle non
si levano, senza che io senta gli occhi sfavillanti
Della bella
Annabel Lee;
E così, nella
marea della notte, giaccio a fianco
Della mia
cara— mia cara— mia vita e mia sposa,
Nel suo sepolcro
in riva al mare—
nella sua tomba
in riva al risonante mare.
Annabel Lee,
by Edgar Allan Poe, 1849 - original English version: