Claude Monet's The Hunt, 1876, Musée de la Chasse et de la Nature, Paris. |
The following translation of "Sera d’ottobre" ("October Evening") by Giovanni Pascoli is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and on Kobo.
The
Hunter
Flutters
the sketch of an idea in the still
air;
it sings in the sky. The hunter sees it,
listens
to it; follows it: his heart swims within.
Then,
when with the dart, like sunlight’s blade,
shiny
and straight, he strikes it down,
Oh,
the poet! he was rejoicing, now lies in pain.
Ha!
golden throat and beryllium eyes,
little
siren of the high sky,
see,
you no longer soar, nor shine,
nor
sing: and don’t suffice this supper of mine.
Il
Cacciatore
Frulla
un tratto l’idea nell’aria immota;
canta
nel cielo. Il cacciator la vede,
l’ode;
la segue: il cuor dentro gli nuota.
Se
poi col dardo, come fil di sole
lucido
e retto, bàttesela al piede,
oh
il poeta! gioiva; ora si duole.
Deh!
gola d’oro e occhi di berilli,
piccoletta
del cielo alto sirena,
ecco,
tu più non voli, più non brilli,
più
non canti: e non basti alla mia cena.
From the
collection “Myricae” (1891-1900)
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!