Franz Kafka

Wednesday, August 26, 2020

Entschlüsse (Resolutions) by Franz Kafka, translated in English



From "The Tales of Franz Kafka: English Translation With Original Text In German," available as e-book on AmazonKindleon Kobo, and as printed, traditional edition through Amazon and Lulu.    


Resolutions

To rise from a miserable mood, even if you have to do it by sheer strength of will, should be easy. I force myself out of my chair, stride around the table, move a bit my head and neck, make my eyes sparkle, tighten the muscles around them. Working against the true feelings, I welcome A. enthusiastically, when he comes to see me, friendly tolerate B. in my room, swallow in long sips all that is said at C., in spite of whatever pain and trouble this is causing to me. But even if I manage that, one single slip, which can never be avoided, and the whole thing will falter, easy and difficult alike, and I'll have to turn around in circles. Therefore, it remains the best advice to accept everything, behave as a heavy mass, and feel as being blown away, taking no unnecessary step, stare at the other with animal look, feel no remorse, in short, with one’s own hands throttle down whatever ghostly life is remained, that is, to enlarge the ultimate peace of the graveyard and let nothing else exist besides that. A characteristic movement of such a state is the run of the little finger on the eyebrows.



From "The Tales of Franz Kafka: English Translation With Original Text In German," available as e-book on AmazonKindleon Kobo, and as printed, traditional edition through Amazon and Lulu.    

Entschlüsse


Aus einem elenden Zustand sich zu erheben, muß selbst mit gewollter Energie leicht sein. Ich reiße mich vom Sessel los, umlaufe den Tisch, mache Kopf und Hals beweglich, bringe Feuer in die Augen, spanne die Muskeln um sie herum. Arbeite jedem Gefühl entgegen, begrüße A. stürmisch, wenn er jetzt kommen wird, dulde B. freundlich in meinem Zimmer, ziehe bei C. alles, was gesagt wird, trotz Schmerz und Mühe mit langen Zügen in mich hinein.

Aber selbst wenn es so geht, wird mit jedem Fehler, der nicht ausbleiben kann, das Ganze, das Leichte und das Schwere, stocken, und ich werde mich im Kreise zurückdrehen müssen.

Deshalb bleibt doch der beste Rat, alles hinzunehmen, als schwere Masse sich verhalten, und fühle man sich selbst fortgeblasen, keinen unnötigen Schritt sich ablocken lassen, den anderen mit Tierblick anschaun, keine Reue fühlen, kurz, das, was vom Leben als Gespenst noch übrig ist, mit eigener Hand niederdrücken, das heißt, die letzte grabmäßige Ruhe noch vermehren und nichts außer ihr mehr bestehen lassen.
Eine charakteristische Bewegung eines solchen Zustandes ist das Hinfahren des kleinen Fingers über die Augenbrauen.

Monday, August 10, 2020

X August (X Agosto) by Giovanni Pascoli, from the collection “Myricae” (1891-1900)


The following translation of "X August" (X Agosto) by Giovanni Pascoli is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and  on Kobo.

X of August

 

 

 

Saint Laurent, I do know why so many

stars in the tranquil air

blaze and fall, why so much weeping

is sparkling in the concave sky.


A swallow was coming back to her roof:
they killed her: she fell in thorn bushes:
she was holding in her beak an insect:

her babies swallow's dinner.

 

Now she's lying there, as on a cross, offering

that worm to that distant sky;

her nest is in the shadow, waiting,

chirping ever so softly.

 

A man too was going back to his nest:

they killed him: he said: Forgiveness;

and in his wide open eyes was a cry:

as a present he was carrying two dolls...

 

Now, there in the solitary house,

they are waiting him, waiting in vain:

he is motionless, astonished, pointing

the dolls to the  faraway sky.

 

And you, Heavens, from the height

of serene worlds, infinite, immortal,

oh!, you flood with a weep of stars

this opaque atom of Evil!

 

 

              From the collection “Myricae” (1891-1900)

 


 

The following translation of "X August" (X Agosto) by Giovanni Pascoli is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and  on Kobo.


       X Agosto

 

 


    San Lorenzo, io lo so perché tanto

di stelle per l'aria tranquilla

arde e cade, perché si gran pianto

nel concavo cielo sfavilla.

 

Ritornava una rondine al tetto:

l'uccisero: cadde tra spini:

ella aveva nel becco un insetto:

la cena de' suoi rondinini.

 

Ora è là, come in croce, che tende

quel verme a quel cielo lontano;

e il suo nido è nell'ombra, che attende,

che pigola sempre più piano.

 

Anche un uomo tornava al suo nido:

l'uccisero: disse: Perdono;

e restò negli aperti occhi un grido:

portava due bambole in dono...

  

 

Ora là, nella casa romita,

lo aspettano, aspettano in vano:

egli immobile, attonito, addita

le bambole al cielo lontano.

 

E tu, Cielo, dall'alto dei mondi

sereni, infinito, immortale,

oh!, d'un pianto di stelle lo innondi

quest'atomo opaco del Male!

 

 

             From the collection “Myricae” (1891-1900)

Sunday, August 2, 2020

"Zinotchka" by Anton Chekhov, translated in English by Constance Garnett. Russian: Зиночка by Anton Chekhov



THE party of sportsmen spent the night in a peasant's hut on some newly mown hay. The moon peeped in at the window; from the street came the mournful wheezing of a concertina; from the hay came a sickly sweet, faintly troubling scent. The sportsmen talked about dogs, about women, about first love, and about snipe. After all the ladies of their acquaintance had been picked to pieces, and hundreds of stories had been told, the stoutest of the sportsmen, who looked in the darkness like a haycock, and who talked in the mellow bass of a staff officer, gave a loud yawn and said:
"It is nothing much to be loved; the ladies are created for the purpose of loving us men. But, tell me, has any one of you fellows been hated—passionately, furiously hated? Has any one of you watched the ecstasies of hatred? Eh?"
No answer followed.
"Has no one, gentlemen?" asked the staff officer's bass voice. "But I, now, have been hated, hated by a pretty girl, and have been able to study the symptoms of first hatred directed against myself. It was the first, because it was something exactly the converse of first love. What I am going to tell, however, happened when I knew nothing about love or hate. I was eight at the time, but that made no difference; in this case it was not he but she that mattered. Well, I beg your attention. One fine summer evening, just before sunset, I was sitting in the nursery, doing my lesson with my governess, Zinotchka, a very charming and poetical creature who had left boarding school not long before. Zinotchka looked absent-mindedly towards the window and said:
"'Yes. We breathe in oxygen; now tell me, Petya, what do we breathe out?'
"'Carbonic acid gas,' I answered, looking towards the same window.
"'Right,' assented Zinotchka. 'Plants, on the contrary, breathe in carbonic acid gas, and breathe out oxygen. Carbonic acid gas is contained in seltzer water, and in the fumes from the samovar. . . . It is a very noxious gas. Near Naples there is the so-called Cave of Dogs, which contains carbonic acid gas; a dog dropped into it is suffocated and dies.'
"This luckless Cave of Dogs near Naples is a chemical marvel beyond which no governess ventures to go. Zinotchka always hotly maintained the usefulness of natural science, but I doubt if she knew any chemistry beyond this Cave.
"Well, she told me to repeat it. I repeated it. She asked me what was meant by the horizon. I answered. And meantime, while we were ruminating over the horizon and the Cave, in the yard below, my father was just getting ready to go shooting. The dogs yapped, the trace horses shifted from one leg to another impatiently and coquetted with the coachman, the footman packed the waggonette with parcels and all sorts of things. Beside the waggonette stood a brake in which my mother and sisters were sitting to drive to a name-day party at the Ivanetskys'. No one was left in the house but Zinotchka, me, and my eldest brother, a student, who had toothache. You can imagine my envy and my boredom.
"'Well, what do we breathe in?' asked Zinotchka, looking at the window.
"'Oxygen. . .'
"'Yes. And the horizon is the name given to the place where it seems to us as though the earth meets the sky.'
"Then the waggonette drove off, and after it the brake. . . . I saw Zinotchka take a note out of her pocket, crumple it up convulsively and press it to her temple, then she flushed crimson and looked at her watch.
"'So, remember,' she said, 'that near Naples is the so-called Cave of Dogs. . . .' She glanced at her watch again and went on: 'where the sky seems to us to meet the earth. . . .'
"The poor girl in violent agitation walked about the room, and once more glanced at her watch. There was another half-hour before the end of our lesson.
"'Now arithmetic,' she said, breathing hard and turning over the pages of the sum-book with a trembling hand. 'Come, you work out problem 325 and I . . . will be back directly.'
"She went out. I heard her scurry down the stairs, and then I saw her dart across the yard in her blue dress and vanish through the garden gate. The rapidity of her movements, the flush on her cheeks and her excitement, aroused my curiosity. Where had she run, and what for? Being intelligent beyond my years I soon put two and two together, and understood it all: she had run into the garden, taking advantage of the absence of my stern parents, to steal in among the raspberry bushes, or to pick herself some cherries. If that were so, dash it all, I would go and have some cherries too. I threw aside the sum-book and ran into the garden. I ran to the cherry orchard, but she was not there. Passing by the raspberries, the gooseberries, and the watchman's shanty, she crossed the kitchen garden and reached the pond, pale, and starting at every sound. I stole after her, and what I saw, my friends, was this. At the edge of the pond, between the thick stumps of two old willows, stood my elder brother, Sasha; one could not see from his face that he had toothache. He looked towards Zinotchka as she approached him, and his whole figure was lighted up by an expression of happiness as though by sunshine. And Zinotchka, as though she were being driven into the Cave of Dogs, and were being forced to breathe carbonic acid gas, walked towards him, scarcely able to move one leg before the other, breathing hard, with her head thrown back. . . . To judge from appearances she was going to a rendezous for the first time in her life. But at last she reached him. . . . For half a minute they gazed at each other in silence, as though they could not believe their eyes. Thereupon some force seemed to shove Zinotchka; she laid her hands on Sasha's shoulders and let her head droop upon his waistcoat. Sasha laughed, muttered something incoherent, and with the clumsiness of a man head over ears in love, laid both hands on Zinotchka's face. And the weather, gentlemen, was exquisite. . . . The hill behind which the sun was setting, the two willows, the green bank, the sky--all together with Sasha and Zinotchka were reflected in the pond . . . perfect stillness . . . you can imagine it. Millions of butterflies with long whiskers gleamed golden above the reeds; beyond the garden they were driving the cattle. In fact, it was a perfect picture.
"Of all I had seen the only thing I understood was that Sasha was kissing Zinotchka. That was improper. If maman heard of it they would both catch it. Feeling for some reason ashamed I went back to the nursery, not waiting for the end of the rendezvous. There I sat over the sum-book, pondered and reflected. A triumphant smile strayed upon my countenance. On one side it was agreeable to be the possessor of another person's secret; on the other it was also very agreeable that such authorities as Sasha and Zinotchka might at any moment be convicted by me of ignorance of the social proprieties. Now they were in my power, and their peace was entirely dependent on my magnanimity. I'd let them know.
"When I went to bed, Zinotchka came into the nursery as usual to find out whether I had dropped asleep without undressing and whether I had said my prayers. I looked at her pretty, happy face and grinned. I was bursting with my secret and itching to let it out. I had to drop a hint and enjoy the effect.
"'I know,' I said, grinning. 'Gy—y.'
"'What do you know?'
"'Gy—y! I saw you near the willows kissing Sasha. I followed you and saw it all.'
"Zinotchka started, flushed all over, and overwhelmed by 'my hint' she sank down on the chair, on which stood a glass of water and a candlestick.
"'I saw you . . . kissing . . .' I repeated, sniggering and enjoying her confusion. 'Aha! I'll tell mamma!'
"Cowardly Zinotchka gazed at me intently, and convincing herself that I really did know all about it, clutched my hand in despair and muttered in a trembling whisper:
"'Petya, it is low. . . . I beg of you, for God's sake. . . . Be a man . . . don't tell anyone. . . . Decent people don't spy . . . . It's low. . . . I entreat you.'
"The poor girl was terribly afraid of my mother, a stern and virtuous lady—that was one thing; and the second was that my grinning countenance could not but outrage her first love so pure and poetical, and you can imagine the state of her heart. Thanks to me, she did not sleep a wink all night, and in the morning she appeared at breakfast with blue rings round her eyes. When I met Sasha after breakfast I could not refrain from grinning and boasting:
"'I know! I saw you yesterday kissing Mademoiselle Zina!'
"Sasha looked at me and said:
"'You are a fool.'
"He was not so cowardly as Zinotchka, and so my effect did not come off. That provoked me to further efforts. If Sasha was not frightened it was evident that he did not believe that I had seen and knew all about it; wait a bit, I would show him.
"At our lessons before dinner Zinotchka did not look at me, and her voice faltered. Instead of trying to scare me she tried to propitiate me in every way, giving me full marks, and not complaining to my father of my naughtiness. Being intelligent beyond my years I exploited her secret: I did not learn my lessons, walked into the schoolroom on my head, and said all sorts of rude things. In fact, if I had remained in that vein till to-day I should have become a famous blackmailer. Well, a week passed. Another person's secret irritated and fretted me like a splinter in my soul. I longed at all costs to blurt it out and gloat over the effect. And one day at dinner, when we had a lot of visitors, I gave a stupid snigger, looked fiendishly at Zinotchka and said:
"'I know. Gy—y! I saw! . . .'
"'What do you know?' asked my mother.
"I looked still more fiendishly at Zinotchka and Sasha. You ought to have seen how the girl flushed up, and how furious Sasha's eyes were! I bit my tongue and did not go on. Zinotchka gradually turned pale, clenched her teeth, and ate no more dinner. At our evening lessons that day I noticed a striking change in Zinotchka's face. It looked sterner, colder, as it were, more like marble, while her eyes gazed strangely straight into my face, and I give you my word of honour I have never seen such terrible, annihilating eyes, even in hounds when they overtake the wolf. I understood their expression perfectly, when in the middle of a lesson she suddenly clenched her teeth and hissed through them:
"'I hate you! Oh, you vile, loathsome creature, if you knew how I hate you, how I detest your cropped head, your vulgar, prominent ears!'
"But at once she took fright and said:
"'I am not speaking to you, I am repeating a part out of a play. . . .'
"Then, my friends, at night I saw her come to my bedside and gaze a long time into my face. She hated me passionately, and could not exist away from me. The contemplation of my hated pug of a face had become a necessity to her. I remember a lovely summer evening . . . with the scent of hay, perfect stillness, and so on. The moon was shining. I was walking up and down the avenue, thinking of cherry jam. Suddenly Zinotchka, looking pale and lovely, came up to me, she caught hold of my hand, and breathlessly began expressing herself:
"'Oh, how I hate you! I wish no one harm as I do you! Let me tell you that! I want you to understand that!'
"You understand, moonlight, her pale face, breathless with passion, the stillness . . . little pig as I was I actually enjoyed it. I listened to her, looked at her eyes. . . . At first I liked it, and enjoyed the novelty. Then I was suddenly seized with terror, I gave a scream, and ran into the house at breakneck speed.
"I made up my mind that the best thing to do was to complain to maman. And I did complain, mentioning incidentally how Sasha had kissed Zinotchka. I was stupid, and did not know what would follow, or I should have kept the secret to myself. . . . After hearing my story maman flushed with indignation and said:
"'It is not your business to speak about that, you are still very young. . . . But, what an example for children.'
"My maman was not only virtuous but diplomatic. To avoid a scandal she did not get rid of Zinotchka at once, but set to work gradually, systematically, to pave the way for her departure, as one does with well-bred but intolerable people. I remember that when Zinotchka did leave us the last glance she cast at the house was directed at the window at which I was sitting, and I assure you, I remember that glance to this day.
"Zinotchka soon afterwards became my brother's wife. She is the Zinaida Nikolaevna whom you know. The next time I met her I was already an ensign. In spite of all her efforts she could not recognize the hated Petya in the ensign with his moustache, but still she did not treat me quite like a relation. . . . And even now, in spite of my good-humoured baldness, meek corpulence, and unassuming air, she still looks askance at me, and feels put out when I go to see my brother. Hatred it seems can no more be forgotten than love. . . .
"Tchoo! I hear the cock crowing! Good-night. Milord! Lie down!"