The following translation of "X August" (X Agosto) by Giovanni Pascoli is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and on Kobo.
X of August
Saint Laurent, I do know why so many
stars in the tranquil air
blaze and fall, why so much weeping
is sparkling in the concave sky.
A swallow was coming back to her roof:
they killed her: she fell in thorn bushes:
she was holding in her beak an insect:
her babies swallow's dinner.
Now she's lying there, as on a cross, offering
that worm to that distant sky;
her nest is in the shadow, waiting,
chirping ever so softly.
A man too was going back to his nest:
they killed him: he said: Forgiveness;
and in his wide open eyes was a cry:
as a present he was carrying two dolls...
Now, there in the solitary house,
they are waiting him, waiting in vain:
he is motionless, astonished, pointing
the dolls to the faraway sky.
And you, Heavens, from the height
of serene worlds, infinite, immortal,
oh!, you flood with a weep of stars
this opaque atom of Evil!
From the collection “Myricae” (1891-1900)
The following translation of "X August" (X Agosto) by Giovanni Pascoli is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and on Kobo.
X Agosto
San Lorenzo, io lo so perché tanto
di stelle per l'aria tranquilla
arde e cade, perché si gran pianto
nel concavo cielo sfavilla.
Ritornava una rondine al tetto:
l'uccisero: cadde tra spini:
ella aveva nel becco un insetto:
la cena de' suoi rondinini.
Ora è là, come in croce, che tende
quel verme a quel cielo lontano;
e il suo nido è nell'ombra, che attende,
che pigola sempre più piano.
Anche un uomo tornava al suo nido:
l'uccisero: disse: Perdono;
e restò negli aperti occhi un grido:
portava due bambole in dono...
Ora là, nella casa romita,
lo aspettano, aspettano in vano:
egli immobile, attonito, addita
le bambole al cielo lontano.
E tu, Cielo, dall'alto dei mondi
sereni, infinito, immortale,
oh!, d'un pianto di stelle lo innondi
quest'atomo opaco del Male!
From the collection “Myricae” (1891-1900)
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!