The following translation of "Valentino (Valentine)" by Giovanni Pascoli, is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!)
Cover of: "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," LiteraryJoint Press (2017). |
Valentino (Valentine)
Oh,
Valentino dressed anew
like
the shrubs of the hawthorn!
On
your tiny feet marked by the thorny bush
no
shoes you wear but your own skin;
you
wear the ones that your mom made,
which
you never changed since you were born,
which
did not cost a dime: instead
it
cost much the suit she has sewn.
It
did cost; for mom spent all that
in
her tinkling moneybox she owned:
now
it is empty; and over a month
has
sung the whole hen-house to get it filled.
Just
think, in January, when the firewood
was
never enough, you were shivering, alas!,
and
the hens were singing, A cackle!
There,
there, a cackle, a cackle for you alone!
Then,
the hens brooded, and March
came,
and you, skinny little peasant, you stayed
as
caught in the middle, with feathers,
but
your feet bare, like a bird:
like
the bird that came from the sea,
that
hops in the cherry tree, and knows not
beyond
pecking, singing, and loving
if
some other happiness exists.
From the collection
"Canti di Castelvecchio" (1903)
Valentino
Oh!
Valentino vestito di nuovo,
come
le brocche dei biancospini!
Solo,
ai piedini provati dal rovo
porti
la pelle de' tuoi piedini;
porti
le scarpe che mamma ti fece,
che
non mutasti mai da quel dì,
che
non costarono un picciolo: in vece
costa
il vestito che ti cucì.
Costa;
ché mamma già tutto ci spese
quel
tintinnante salvadanaio:
ora
esso è vuoto; e cantò più d'un mese
per
riempirlo, tutto il pollaio.
Pensa,
a gennaio, che il fuoco del ciocco
non
ti bastava, tremavi, ahimè!,
e
le galline cantavano, Un cocco!
ecco
ecco un cocco un cocco per te!
Poi,
le galline chiocciarono, e venne
marzo,
e tu, magro contadinello,
restasti
a mezzo, così con le penne,
ma
nudi i piedi, come un uccello:
come
l'uccello venuto dal mare,
che
tra il ciliegio salta, e non sa
ch'oltre
il beccare, il cantare, l'amare,
ci
sia qualch'altra felicità
From the collection
"Canti di Castelvecchio" (1903)
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!