Giovanni Pascoli, as a professor (1882) |
The following translation of "Arano (Plowing)" by Giovanni Pascoli, is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!)
Plowing
In
the field, where, rusty-red in the rows,
a
few vine leaves shine, and from the thicket
the
morning fog seems smoke,
folk
are plowing: with slow cries, one the slow
cows
pushes; one plants the seeds; one beats again
the
turfs with his patient hoe;
for
the sparrow knows and his heart rejoices,
from
a mulberry's bristly branches he spies all on;
and
the robin: you can hear from the hedges
his
delicate tinkling made of gold.
By Giovanni Pascoli, from the collection "Myricae," (1891)
Arano
Al
campo, dove roggio nel filare
qualche
pampano brilla, e dalle fratte
sembra
la nebbia mattinal fumare,
arano:
a lente grida, uno le lente
vacche
spinge; altri semina; un ribatte
le
porche con sua marra pazïente;
chè
il passero saputo in cor già gode,
e
il tutto spia dai rami irti del moro;
e
il pettirosso: nelle siepi s’ode
il
suo sottil tintinno come d’oro.
By Giovanni Pascoli, from the collection "Myricae," (1891)
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!