Giovanni Pascoli as a kid (on the right), with his father Ruggero and brothers Giacomo e Luigi |
The following translation of "The Night Jasmine; Il Gelsomino Notturno," by Giovanni Pascoli, is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!)
The Night Jasmine
And the night
flowers open up,
the hour I think
about my loved ones.
Among the viburnum
trees appeared
the twilight
butterflies.
It's been a while
already, since the cries subsided:
over there a lone
house whispers.
Under the wings the
nest is fast asleep,
like eyes under
eyelashes.
From the open
calyxes exudes
the odor of red
strawberries.
Over there, in the
sitting room a light shines.
Grass is born on
top of the graves.
A late bee murmurs
finding all taken
the cells.
(*) The hen-like constellation in the
azure
farmyard goes by
with its chirping of stars.
Over the entire
night exudes
the odor that goes with the wind.
It goes the light
up the stairs;
it flickers in the
upper floor: it has gone off...
Now it's dawn: a
tad crumpled,
the petals close;
within the secret
and soft receptacle
is being conceived
some new happiness
still unknown.
From the collection "Canti di
Castelvecchio" (1903)
Il Gelsomino Notturno
E s’aprono i fiori
notturni,
nell’ora che penso
ai miei cari.
Sono apparse in
mezzo ai viburni
le farfalle
crepuscolari.
Da un pezzo si
tacquero i gridi:
là sola una casa
bisbiglia.
Sotto l’ali
dormono i nidi,
come gli occhi
sotto le ciglia.
Dai calici aperti
si esala
l’odore di fragole
rosse.
Splende un lume là
nella sala.
Nasce l’erba sopra
le fosse.
Un’ape tardiva
sussurra
trovando già prese
le celle.
La Chioccetta per
l’aia azzurra
va col suo pigolio
di stelle.
Per tutta la notte
s’esala
l’odore che passa
col vento.
Passa il lume su
per la scala;
brilla al primo
piano: s’è spento...
È l’alba: si chiudono i petali
un poco gualciti; si cova,
dentro l’urna molle e segreta,
non so che felicità nuova.
By Giovanni Pascoli, From the collection "Canti di Castelvecchio" (1903)
Every attempt appreciated but difficult in English to render the exquisite sounds of the Italian original.
ReplyDeleteThank you for leaving a comment! We might as well say, impossible, not only difficult :-)
Delete