View of Barga, north of the provincial capital, Lucca, Italy. |
The Poems of Giovanni Pascoli, Translated in English, next to their
Original Italian Text. Giovanni Pascoli (b. at San Mauro Romagna,
December 31, 1855, d. at Barga April 6, 1912) was a classical scholar
and one of the greatest European poets of his times. The work of
Giovanni Pascoli is considered the beginning of modern Italian poetry.
Amidst the thick fog, in the rough seas and the rugged shores of a
country divided by historic, cultural, and linguistic barriers, Pascoli
become the lighthouse to point to, in order to find a common language
and a way to unity. In appearance, he often simply spoke of “little
things:” bucolic scenes, small images of nature, peasants and their
everyday chores; even animals, birds, plants, and flowers with mystical
names found their cozy spot under the beaming sun of Pascoli’s marvelous
pen.
The following translation of "The Hour of Barga; L'ora di Barga," by Giovanni Pascoli, is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!)
The Hour of Barga
In
my little nook, where I hear nothing
but
the murmur of the wheat's stems,
the
sound of the hours comes with the wind
from
the unseen hamlet in the mountains:
a
sound that equally and lightly falls,
like
a persuading voice.
You
say, It's time, you say, It's late,
a
mild voice that from the sky descends.
Yet,
let me look a bit more at
the
tree, the spider, the bee, the stem,
things
that are many centuries, or a year,
or
an hour old, and at those clouds that disappear.
Let
me remain here still
amongst
much movements of wings and branches;
and
listen to the rooster that from a farm calls,
and
to another one, that from another answers,
and,
when elsewhere settled is the soul,
to
the shrieks of a chickadee that brawls.
And
then again the hour chimes, and sends me
first
one of its cry of tinkling
wonder,
then the same mild
voice
of before is advising,
and
deep, deep, deep, encourages me:
it
tells me, It's late; it tells me, It's time.
Then
you want me to think about the comeback,
voice
that falls lightly from the sky!
Yet,
how pretty is this little of day that is left
and
shines as if through a voile!
I
know it's time, I know it's late;
let
me look on a bit longer, still.
Let
me look within my soul,
let
that in my past I live;
if
only on the dry twig my flower lived on,
if
only I found a kiss that I did not give!
In
my little nook of shadowy exile
let
me lament upon my own life!
And
then again the hour chimes, and shrills
two
times a cry of anguish, seemingly,
and
then, back again mild and tranquil,
in
my nook it persuades me:
it's
late! it's time. Yes, let's go back where
those
who love and whom I love dwell.
L'Ora di Barga
Al
mio cantuccio, donde non sento
se
non le reste brusir del grano,
il
suon dell’ore viene col vento
dal
non veduto borgo montano:
suono
che uguale, che blando cade,
come
una voce che persuade.
Tu
dici, È l’ora, tu dici, È tardi,
voce
che cadi blanda dal cielo.
Ma
un poco ancora lascia che guardi
l’albero,
il ragno, l’ape, lo stelo,
cose
ch’han molti secoli o un anno
o
un’ora, e quelle nubi che vanno.
Lasciami
immoto qui rimanere
fra
tanto moto d’ale e di fronde;
e
udire il gallo che da un podere
chiama,
e da un altro l’altro risponde,
e,
quando altrove l’anima è fissa,
gli
strilli d’una cincia che rissa.
E
suona ancora l’ora, e mi manda
prima
un suo grido di meraviglia
tinnulo,
e quindi con la sua blanda
voce
di prima parla e consiglia,
e
grave grave grave m’incuora:
mi
dice, È tardi; mi dice, È l’ora.
Tu
vuoi che pensi dunque al ritorno,
voce
che cadi blanda dal cielo!
Ma
bello è questo poco di giorno
che
mi traluce come da un velo!
Lo
so ch’è l’ora, lo so ch’è tardi;
ma
un poco ancora lascia che guardi.
Lascia
che guardi dentro il mio cuore,
lascia
ch’io viva del mio passato;
se
c’è sul bronco sempre quel fiore,
s’io
trovi un bacio che non ho dato!
Nel
mio cantuccio d’ombra romita
lascia
ch’io pianga su la mia vita!
E
suona ancora l’ora, e mi squilla
due
volte un grido quasi di cruccio,
e
poi, tornata blanda e tranquilla,
mi
persuade nel mio cantuccio:
è
tardi! è l’ora! Sì, ritorniamo
dove
son quelli ch’amano ed amo.
From the collection “Canti di Castelvecchio” (1903)”
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!