Franz Kafka in 1910 |
Great Noise
I sit in my room, the headquarter of noise of the entire apartment. All the doors I hear slamming, and by such noise I am spared only the continuous footsteps between them – still I hear the stove's door shutting in the kitchen. Our father barges through the doors of my room and crosses through and his nightgown trails behind him; the ashes are being scraped from the oven in the next room; Valli, bellowing word by word through the hall, asks if father’s hat has been cleaned already. A hiss, that wants to befriend me, still carries the scream of a responding voice. The house door is unlatched and blows open, like a catarrhal throat that opens wider with the singing of a female voice and finally closes itself with a dull, manly and most ruthless jolt. Father has gone; now begins the delicate, scattered, helpless noise led by the voices of two canaries. I had thought of that earlier, and now with the canaries it occurs to me again, whether I should open the door a crack and, like a snake, slither into the next room and beg my sisters and their governess on the ground floor for some quiet.
From "The Tales of Franz Kafka: English Translation With Original Text In German," available as e-book on Amazon Kindle, iPhone, iPad, or iPod touch, on NOOK Book, on Kobo, and as printed, traditional edition through Lulu.
Großer Lärm
Ich sitze in meinem Zimmer im
Hauptquartier des Lärms der ganzen Wohnung. Alle Türen höre ich
schlagen, durch ihren Lärm bleiben mir nur die Schritte der zwischen
ihnen Laufenden erspart, noch das Zuklappen der Herdtüre in der Küche
höre ich. Der Vater durchbricht die Türen meines Zimmers und zieht im
nachschleppenden Schlafrock durch, aus dem Ofen im Nebenzimmer wird die
Asche gekratzt, Valli fragt, durch das Vorzimmer Wort für Wort rufend,
ob des Vaters Hut schon geputzt ist, ein Zischen, das mir befreundet
sein will, erhebt noch das Geschrei einer antwortenden Stimme. Die
Wohnungstüre wird aufgeklinkt und lärmt, wie aus katarralischem Hals,
öffnet sich dann weiterhin mit dem Singen einer Frauenstimme und
schließt sich endlich mit einem dumpfen, männlichen Ruck, der sich am
rücksichtslosesten anhört. Der Vater ist weg, jetzt beginnt der zartere,
zerstreutere, hoffnungslosere Lärm, von den Stimmen der zwei
Kanarienvögel angeführt. Schon früher dachte ich daran, bei den
Kanarienvögeln fällt es mir von neuem ein, ob ich nicht die Türe bis zu
einer kleinen Spalte öffnen, schlangengleich ins Nebenzimmer kriechen
und so auf dem Boden meine Schwestern und ihr Fräulein um Ruhe bitten
sollte.
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!