Franz Kafka, etching by Jan Hladík, 1978. |
My Destination
I called for my horse to be brought from the stable. The
servant did not understand me. I went into the stable myself, saddled my horse
and mounted. In the distance I heard blowing a trumpet, I asked him what that
meant. He knew nothing and had heard nothing. At the gate he stopped me,
asking: “Where are you riding to, Sir?” “I don’t know,” I said, “Only away from
here, away from here. Always away from here, only by doing so can I reach my
destination.” “And so you know your destination?” he asked. “Yes,” I answered,
“didn’t I say so? Away-From-Here, that is my goal.”
“You have no provisions with you,” he said. “I don't need
any,” I said. “The journey is so long that I will die of hunger if I do not get
something along the way. No provisions can save me. Fortunately, it is a truly
incredible journey.”
From "The Tales of Franz Kafka: English Translation
With Original Text In German," available as e-book on Amazon
Kindle, iPhone,
iPad, or iPod touch, on
NOOK Book, on
Kobo, and as printed, traditional edition through Lulu.
Der Aufbruch
Ich befahl mein Pferd aus dem Stall zu holen. Der Diener
verstand mich nicht. Ich ging selbst in den Stall, sattelte mein Pferd und
bestieg es. In der Ferne hörte ich eine Trompete blasen, ich fragte ihn, was
das bedeutete. Er wusste nichts und hatte nichts gehört. Beim Tore hielt er
mich auf und fragte: »Wohin reitet der Herr?« »Ich weiß es nicht«, sagte ich,
»nur weg von hier, nur weg von hier. Immerfort weg von hier, nur so kann ich
mein Ziel erreichen.« »Du kennst also dein Ziel«, fragte er. »Ja«, antwortete
ich, »ich sagte es doch: ›Weg-von-hier‹ – das ist mein Ziel.« »Du hast keinen
Eßvorrat mit«, sagte er. »Ich brauche keinen«, sagte ich, »die Reise ist so
lang, daß ich verhungern muß, wenn ich auf dem Weg nichts bekomme. Kein
Eßvorrat kann mich retten. Es ist ja zum Glück eine wahrhaft ungeheure Reise.«
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!