Franz Kafka

Thursday, January 7, 2016

"Mattini d'ottobre," by Vincenzo Cardarelli; "October Mornings," by Vincenzo Cardarelli, English version, translated in English by LiteraryJoint

Allee im Park von Schloss Kammer (Avenue in the Park of Schloss Kammer), Gustav Klimt, 1912.
Wien, Österreichische Galerie


October Mornings


Day by day the sun
is turning paler and paler.
It is a pallor that unnerves us
and saddens a soul:

an agony of light that is dimming,
a sigh that slowly is dying away.
In such October mornings
as I wander in the midst of a throng
I go on like a shadow that might fall
without any noise,
relishing the Autumn sun
which is the pale sun of long death.

From "Vincenzo Cardarelli: The Forgotten amongst the Great. A Collection of the Best Poems by Vincenzo Cardarelli, Translated in English," available as e-book on Amazon Kindle, iPhone, iPad, or iPod touchon NOOK Bookon Koboand as printed, traditional edition through Lulu.

Mattini d'ottobre

 
Di giorno in giorno il sole
si fa sempre più pallido.
E' un pallore che fiacca i nervi
e l'anima rattrista:
un'agonia di luce che si spegne,
un singhiozzo che muore lentamente.
In queste mattine d'ottobre
io vagolante in mezzo alla ressa
vo come un'ombra che cader potrebbe
senza rumore,
assaporando il sole d'autunno
ch'è il solicello della lunga morte.

Dalle raccolta "Poesie Aggiunte," 1949.

No comments:

Post a Comment

Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!