The following translation of "Arano" (Plowing) by Giovanni Pascoli is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and on Kobo.
Plowing
In the field, where, rusty-red in the rows,
a few vine leaves shine, and from the thicket the morning fog seems smoke,
folk are plowing: with slow cries, one the slow cows pushes; one plants the seeds; one beats again the turfs with his patient hoe;
for the sparrow knows and his heart rejoices, from a mulberry's bristly branches he spies all on; and the robin: you can hear from the hedges
his delicate tinkling made of gold.
Arano
Al campo, dove roggio nel filare qualche pampano brilla, e dalle fratte sembra la nebbia mattinal fumare,
arano: a lente grida, uno le lente vacche spinge; altri semina; un ribatte le porche con sua marra pazïente;
chè il passero saputo in cor già gode, e il tutto spia dai rami irti del moro; e il pettirosso: nelle siepi s’ode
il suo sottil tintinno come d’oro.
From the collection “Myricae” (1891-1900)
From the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and on Kobo.
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!