Franz Kafka

Monday, December 9, 2019

"Consolazione" (Consolation) by Gabriele D'Annunzio, English Translation. Gabriele D’Annunzio: The Collection of Poems in English



Gabriele D’Annunzio: The Collection of Poems in English. The most comprehensive English translation of the poetry of Gabriele D'Annunzio.   Available as eBook on Amazon Kindle and Kobo, and as printed edition on Amazon and Lulu. 

 


Consolation


Don’t cry anymore. Is back your beloved son
to your house. He is tired of lying.
Come; let's go out! It's time to blossom again.
You are too pale: the face is almost a fleur-de-lis.

Come; let's go out. The abandoned garden
still holds for us some paths.
I will tell you how sweet is the mystery
that veils certain things of the past. 

Still a few roses are in the rose bushes,
still a few timid herbs are scented.
In the abandonment the dear place still
will smile, if you smile.

I will tell you how sweet is the smile
of certain things that oblivion grieved.
How would you feel if the earth
blossomed under you feet, all of a sudden?

It will happen anyways, although not in April.
Let’s go out. Don't cover your head. It is a slow
sun of September, and still I don’t see silver
on your head, and the parting is thin still.

Why do you refuse with your tired look?
The mother does what the good son asks.
You need to catch some sun,
some sun on that pale face.

You need to be strong; you need
not to think about the bad things...
If we go towards those roses,
I talk slowly, your soul dreams.

Dream, dream, my beloved soul! All,
all will be the same as in the old time.
I will entrust to your pure hand
all my heart. Nothing is destroyed yet.

Dream, dream! I will live of your life.
In a life simple and profound 
I will live again. The light Host that cleanses
I will receive from your fingers.

Dream, for the time to dream has come!
I talk, tell me: does your soul hear me?
See? In the air wafts and lights up
almost the ghost of a defunct April.

September (tell me: does your soul listen to me?)
carries in his scent, in his pallor,
I don’t know, almost the scent and the pallor
of some unearthed springtime.

Let’s dream, for it is time to dream!
Let’s smile. It is our springtime,
this one. At home, later, in the evening,
I’ll open again the harpsichord and play.

Long asleep, the harpsichord! Were missing,
back then, a few chords; a few chords
still are missing. An the ebony recalls
the long, waxy fingers of grandmother.
 
While through the discoloured curtains
will linger some delicate scent, 
(do you hear me?) something like a weak
breath of violets a bit wilted,

I’ll play some old dance tune,
very old, very noble, also a bit
sad; and the sound will be veiled, faint,
almost as if it came from the other room.

Then for you alone I’ll compose a poem
that can receive you like in a cradle,
upon an ancient metrics, but with a
grace that is vague and much careless. 

All will be the same as in the old time.
The soul will be simple at it was;
and to you it will come, when you want, lightly
as comes the water to the hollow of the hand.


Gabriele D’Annunzio: The Collection of Poems in English. The most comprehensive English translation of the poetry of Gabriele D'Annunzio.   Available as eBook on Amazon Kindle and Kobo, and as printed edition on Amazon and Lulu. 

Consolazione


(from “Poema paradisiaco -  Hortulus Animae” - 1892)


Non pianger più. Torna il diletto figlio
a la tua casa. È stanco di mentire.
Vieni; usciamo. Tempo è di rifiorire.
Troppo sei bianca: il volto è quasi un giglio.

Vieni; usciamo. Il giardino abbandonato
serba ancóra per noi qualche sentiero.
Ti dirò come sia dolce il mistero
che vela certe cose del passato.

Ancóra qualche rosa è ne' rosai,
ancóra qualche timida erba odora.
Ne l'abbandono il caro luogo ancóra
sorriderà, se tu sorriderai.

Ti dirò come sia dolce il sorriso
di certe cose che l’oblìo afflisse.
Che proveresti tu se ti fiorisse
la terra sotto i piedi, all'improvviso?

Tanto accadrà, ben che non sia d'aprile.
Usciamo. Non coprirti il capo. È un lento
sol di settembre, e ancor non vedo argento
su ‘l tuo capo, e la riga è ancor sottile.

Perché ti neghi con lo sguardo stanco?
La madre fa quel che il buon figlio vuole.
Bisogna che tu prenda un po’ di sole,
un po’ di sole su quel viso bianco.

Bisogna che tu sia forte; bisogna
che tu non pensi a le cattive cose...
Se noi andiamo verso quelle rose,
io parlo piano, l'anima tua sogna.

Sogna, sogna, mia cara anima! Tutto,
tutto sarà come al tempo lontano.
Io metterò ne la tua pura mano
tutto il mio cuore. Nulla è ancor distrutto.

Sogna, sogna! Io vivrò de la tua vita.
In una vita semplice e profonda
io rivivrò. La lieve ostia che monda
io la riceverò da le tue dita.

Sogna, ché il tempo di sognare è giunto.
Io parlo. Di’: l'anima tua m'intende?
Vedi? Ne l'aria fluttua e s'accende
quasi il fantasma d'un april defunto.

Settembre (dí: l’anima tua m’ascolta?)
ha ne l’odore suo, nel suo pallore,
non so, quasi l’odore ed il pallore
di qualche primavera dissepolta.

Sogniamo, poi ch’è tempo di sognare.
Sorridiamo. E la nostra primavera,
questa. A casa, più tardi, verso sera,
vo’ riaprire il cembalo e sonare.

Quanto ha dormito, il cembalo! Mancava,
allora, qualche corda; qualche corda
ancóra manca. E l’ebano ricorda
le lunghe dita ceree de l’ava.

Mentre che fra le tende scolorate
vagherà qualche odore delicato,
(m’odi tu?) qualche cosa come un fiato
debole di viole un po’ passate,

sonerò qualche vecchia aria di danza,
assai vecchia, assai nobile, anche un poco
triste; e il suon sarà velato, fioco,
quasi venisse da quell’altra stanza.

Poi per te sola io vo’ comporre un canto
che ti raccolga come in una cuna,
sopra un antico metro, ma con una
grazia che sia vaga e negletta alquanto.

Tutto sarà come al tempo lontano.
L’anima sarà semplice com’era;
e a te verrà, quando vorrai, leggera
come vien l’acqua al cavo de la mano.








No comments:

Post a Comment

Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!