The Shepherds
September, let's go.
It is time to migrate.
Now in the land of
Abruzzi my shepherds
leave the pens and
take it to the sea:
they descend to the wild
Adriatic
that is green like the
pastures of the mountains.
They drank deeply at the alpine
springs, so that the flavor
of native water
may dwell in their exiled
hearts as a comfort,
and deceive at length
their thirst on the way.
They renewed their
crook of avellana. (*)
And so they walk the
ancient path to the plain,
almost as through a
silent river of grass,
following the vestiges
of the forefathers.
Oh, voice of whom for
the first time
knows the shimmering of
the sea!
By the coastline presently
walks
the flock. Motionless is the air.
The sun lights up the
blonde living wool
that almost does not
differ from the sand.
Splashing, stamping,
sweet sounds.
Alas, why am I not
with my shepherds?
(*) Corylus avellana, the Common Hazel
Original Italian version:
I pastori
Settembre, andiamo. È tempo di migrare.
Ora in terra d'Abruzzi i miei pastori
lascian gli stazzi e vanno verso il mare:
scendono all'Adriatico selvaggio
che verde è come i pascoli dei monti.
Han bevuto profondamente ai fonti
alpestri, che sapor d'acqua natia
rimanga né cuori esuli a conforto,
che lungo illuda la lor sete in via.
Rinnovato hanno verga d'avellano.
E vanno pel tratturo antico al piano,
quasi per un erbal fiume silente,
su le vestigia degli antichi padri.
O voce di colui che primamente
conosce il tremolar della marina!
Ora lungh'esso il litoral cammina
La greggia. Senza mutamento è l'aria.
Il sole imbionda sì la viva lana
che quasi dalla sabbia non divaria.
Isciacquio, calpestio, dolci romori.
Ah perché non son io cò miei pastori?
(from Alcyone, Sogni di Terre Lontane, 1903)
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!