Laundresses by a Stream, about 1885-90, Eugène Boudin |
The following translation of "Lavandare" (Laundresses) by Giovanni Pascoli is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and also on Kobo.
Laundresses
In the field half black and half gray remains a plow without oxen
that seems forgotten, in the steamy air.
As a cadence, from the irrigation ditch comes the washboard's
swash of the laundresses with thick splashes and long lullabies:
The wind blows and the leaves fall like snow, and yet you have not
returned to your home! since you departed, I have remained so!
like the plow
amidst the fallow.
Lavandare
Nel campo mezzo grigio e mezzo nero resta un aratro senza buoi che
pare dimenticato, tra il vapor leggero.
E cadenzato dalla gora viene
lo sciabordare delle lavandare
con
tonfi spessi e lunghe cantilene:
Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo
paese! quando partisti, come son rimasta! come l’aratro in mezzo alla maggese.
From the collection “Myricae” (1891-1900)
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!