A page of Isha Upanishad manuscript |
The Upanishads:
The translator's idea of rendering the Upanishads into clear
simple English, accessible to Occidental readers, had its origin
in a visit paid to a Boston friend in 1909. The gentleman, then
battling with a fatal malady, took from his library shelf a
translation of the Upanishads and, opening it, expressed deep
regret that the obscure and unfamiliar form shut from him what he
felt to be profound and vital teaching.
The desire to unlock the closed doors of this ancient treasure
house, awakened at that time, led to a series of classes on the
Upanishads at The Vedanta Centre of Boston during its early days
in St. Botolph Street. The translation and commentary then given
were transcribed and, after studious revision, were published in
the Centre's monthly magazine, "The Message of the East," in 1913
and 1914.. Still further revision has brought it to its present
form.
So far as was consistent with a faithful rendering of the
Sanskrit text, the Swami throughout his translation has sought to
eliminate all that might seem obscure and confusing to the modern
mind. While retaining in remarkable measure the rhythm and
archaic force of the lines, he has tried not to sacrifice
directness and simplicity of style. Where he has been obliged to
use the Sanskrit term for lack of an exact English equivalent, he
has invariably interpreted it by a familiar English word in
brackets; and everything has been done to remove the sense of
strangeness in order that the Occidental reader may not feel
himself an alien in the new regions of thought opened to him.
Even more has the Swami striven to keep the letter subordinate to
the spirit. Any Scripture is only secondarily an historical
document. To treat it as an object of mere intellectual curiosity
is to cheat the world of its deeper message. If mankind is to
derive the highest benefit from a study of it, its appeal must be
primarily to the spiritual consciousness; and one of the salient
merits of the present translation lies in this, that the
translator approaches his task not only with the grave concern of
the careful scholar, but also with the profound reverence and
fervor of the true devotee.
Editor
Boston, March, 1919
Contents
Introduction
Isa-Upanishad
Katha-Upanishad
Kena-Upanishad
Isa-Upanishad
Katha-Upanishad
Kena-Upanishad
Introduction
The Upanishads represent the loftiest heights of ancient
Indo-Aryan thought and culture. They form the wisdom portion or
Gnana-Kanda of the Vedas, as contrasted with the Karma-Kanda or
sacrificial portion. In each of the four great Vedas—known as
Rik, Yajur, Sama and Atharva—there is a large portion which
deals predominantly with rituals and ceremonials, and which has
for its aim to show man how by the path of right action he may
prepare himself for higher attainment. Following this in each
Veda is another portion called the Upanishad, which deals wholly
with the essentials of philosophic discrimination and ultimate
spiritual vision. For this reason the Upanishads are known as the
Vedanta, that is, the end or final goal of wisdom (Veda, wisdom;
anta, end).
The name Upanishad has been variously interpreted. Many claim
that it is a compound Sanskrit word Upa-ni-shad, signifying
"sitting at the feet or in the presence of a teacher"; while
according to other authorities it means "to shatter" or "to
destroy" the fetters of ignorance. Whatever may have been the
technical reason for selecting this name, it was chosen
undoubtedly to give a picture of aspiring seekers "approaching"
some wise Seer in the seclusion of an Himalayan forest, in order
to learn of him the profoundest truths regarding the cosmic
universe and God. Because these teachings were usually given in
the stillness of some distant retreat, where the noises of the
world could not disturb the tranquillity of the contemplative
life, they are known also as Aranyakas, Forest Books. Another
reason for this name may be found in the fact that they were
intended especially for the Vanaprasthas (those who, having
fulfilled all their duties in the world, had retired to the
forest to devote themselves to spiritual study).
The form which the teaching naturally assumed was that of
dialogue, a form later adopted by Plato and other Greek
philosophers. As nothing was written and all instruction was
transmitted orally, the Upanishads are called Srutis, "what is
heard." The term was also used in the sense of revealed, the
Upanishads being regarded as direct revelations of God; while the
Smritis, minor Scriptures "recorded through memory," were
traditional works of purely human origin. It is a significant
fact that nowhere in the Upanishads is mention made of any author
or recorder.
No date for the origin of the Upanishads can be fixed, because
the written text does not limit their antiquity. The word Sruti
makes that clear to us. The teaching probably existed ages before
it was set down in any written form. The text itself bears
evidence of this, because not infrequently in a dialogue between
teacher and disciple the teacher quotes from earlier Scriptures
now unknown to us. As Professor Max Müller states in his lectures
on the Vedanta Philosophy: "One feels certain that behind all
these lightning-flashes of religious and philosophic thought
there is a distant past, a dark background of which we shall
never know the beginning." Some scholars place the Vedic period
as far back as 4000 or 5000 B.C.; others from 2000 to 1400 B.C.
But even the most conservative admit that it antedates, by
several centuries at least, the Buddhistic period which begins in
the sixth century B.C.
The value of the Upanishads, however, does not rest upon their
antiquity, but upon the vital message they contain for all times
and all peoples. There is nothing peculiarly racial or local in
them. The ennobling lessons of these Scriptures are as practical
for the modern world as they were for the Indo-Aryans of the
earliest Vedic age. Their teachings are summed up in two
Maha-Vakyam or "great sayings":—Tat twam asi (That thou art) and
Aham Brahmasmi (I am Brahman). This oneness of Soul and God lies
at the very root of all Vedic thought, and it is this dominant
ideal of the unity of all life and the oneness of Truth which
makes the study of the Upanishads especially beneficial at the
present moment.
One of the most eminent of European Orientalists writes: "If we
fix our attention upon it (this fundamental dogma of the Vedanta
system) in its philosophical simplicity as the identity of God
and the Soul, the Brahman and the Atman, it will be found to
possess a significance reaching far beyond the Upanishads, their
time and country; nay, we claim for it an inestimable value for
the whole race of mankind.
Whatever new and unwonted paths the philosophy of the future may
strike out, this principle will remain permanently unshaken and
from it no deviation can possibly take place. If ever a general
solution is reached of the great riddle . . . the key can only be
found where alone the secret of nature lies open to us from
within, that is to say, in our innermost self. It was here that
for the first time the original thinkers of the Upanishads, to
their immortal honor, found it…."
The first introduction of the Upanishads to the Western world was
through a translation into Persian made in the seventeenth
century. More than a century later the distinguished French
scholar, Anquetil Duperron, brought a copy of the manuscript from
Persia to France and translated it into French and Latin.
Publishing only the Latin text. Despite the distortions which
must have resulted from transmission through two alien languages,
the light of the thought still shone with such brightness that it
drew from Schopenhauer the fervent words: "How entirely does the
Oupnekhat (Upanishad) breathe throughout the holy spirit of the
Vedas! How is every one, who by a diligent study of its Persian
Latin has become familiar with that incomparable book, stirred by
that spirit to the very depth of his Soul! From every sentence
deep, original and sublime thoughts arise, and the whole is
pervaded by a high and holy and earnest spirit." Again he says:
"The access to (the Vedas) by means of the Upanishads is in my
eyes the greatest privilege which this still young century (1818)
may claim before all previous centuries." This testimony is borne
out by the thoughtful American scholar, Thoreau, who writes:
"What extracts from the Vedas I have read fall on me like the
light of a higher and purer luminary which describes a loftier
course through a purer stratum free from particulars, simple,
universal."
The first English translation was made by a learned Hindu, Raja
Ram Mohun Roy (1775-1833). Since that time there have been
various European translations—French, German, Italian and
English. But a mere translation, however accurate and
sympathetic, is not sufficient to make the Upanishads accessible
to the Occidental mind. Professor Max Müller after a lifetime of
arduous labor in this field frankly confesses: "Modern words are
round, ancient words are square, and we may as well hope to solve
the quadrature of the circle, as to express adequately the
ancient thought of the Vedas in modern English."
Without a commentary it is practically impossible to understand
either the spirit or the meaning of the Upanishads. They were
never designed as popular Scriptures. They grew up essentially as
text books of God-knowledge and Self-knowledge, and like all text
books they need interpretation. Being transmitted orally from
teacher to disciple, the style was necessarily extremely
condensed and in the form of aphorisms. The language also was
often metaphorical and obscure. Yet if one has the perseverance
to penetrate beneath these mere surface difficulties, one is
repaid a hundredfold; for these ancient Sacred Books contain the
most precious gems of spiritual thought.
Every Upanishad begins with a Peace Chant (Shanti-patha) to
create the proper atmosphere of purity and serenity. To study
about God the whole nature must be prepared, so unitedly and with
loving hearts teacher and disciples prayed to the Supreme Being
for His grace and protection. It is not possible to comprehend
the subtle problems of life unless the thought is tranquil and
the energy concentrated. Until our mind is withdrawn from the
varied distractions and agitations of worldly affairs, we cannot
enter into the spirit of higher religious study. No study is of
avail so long as our inner being is not attuned. We must hold a
peaceful attitude towards all living things; and if it is
lacking, we must strive fervently to cultivate it through
suggestion by chanting or repeating some holy text. The same
lesson is taught by Jesus the Christ when He says: "If thou bring
thy gift to the altar and there rememberest that thy brother hath
aught against thee; leave there thy gift before the altar and go
thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and
offer thy gift."
Bearing this lofty ideal of peace in our minds, let us try to
make our hearts free from prejudice, doubt and intolerance, so
that from these sacred writings we may draw in abundance
inspiration, love and wisdom.
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!