The following translation of "La Guazza" (The Heavy Dew) by Giovanni Pascoli is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!) and also on Kobo.
Hasegawa Tōhaku, Pine Trees screen (Shōrin-zu byōbu 松林図 屏風), one of a pair of folding screens, Japan, 1593 |
The Heavy Dew
Down there, in the
night, among the shakes
of a slow bell, a
stamping
gets still. Not yet are
red
the peaks of the
mountains.
In the sky of
languid azure,
the stars barely
whiten:
you hear a confused
murmur
in the serene air.
Who passes by in
silent streets?
Who talks from tacit
thresholds?
Nobody. It's the
heavy dew that falls
on dry leaves.
Let's leave, it's
time, not day yet,
as we open wide the
vain pupils;
let's leave, while
around is a murmur
of tiny dew drops.
All alone in the
darkness,
some of them shine
for a minute;
reflecting your sun,
oh my sun;
then fall: they've
seen.
La Guazza
Laggiù, nella notte,
tra scosse
d'un lento sonaglio,
uno scalpito
è fermo. Non anco
son rosse
le cime dell'Alpi.
Nel cielo d'un
languido azzurro,
le stelle si
sbiancano appena:
si sente un confuso
sussurro
nell'aria serena.
Chi passa per tacite
strade?
Chi parla da tacite
soglie?
Nessuno. È la guazza
che cade
sopr'aride foglie.
Si parte, ch'è ora,
né giorno,
sbarrando le vane
pupille;
si parte tra un
murmure intorno
di piccole stille.
In mezzo alle
tenebre sole,
qualcuna riluce un
minuto;
riflette il tuo
Sole, o mio Sole;
poi cade: ha veduto.
From the collection "Canti di Castelvecchio" (1903,) by Giovanni Pascoli
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!