Franz Kafka

Thursday, September 28, 2017

Montale's Essential: The Poems of Eugenio Montale in English


Cover of  "Montale's Essential: The Poems of Eugenio Montale in English," published by LiteraryJoint Press, 2017.

Eugenio Montale’s idiosyncratic poetry has challenged many English-language translators because of its obscure, often cryptic language. This essential anthology of Montale's work, the latest and most comprehensive English translation of this century, features poems from his masterpiece collections "Ossi di Seppia" (Cuttlefish Bones, 1925,) "Le Occasioni" (The Occasions, 1939,) and "Xenia” (1966.) ebook available on Amazon and Kobo.

Tuesday, September 12, 2017

"Paese notturno" (Hamlet at Night) by Giovanni Pascoli. English translation, with original Italian text. "Paese notturno" (Hamlet at Night) from the collection "Myricae" (1891-1900)

The following translation of "Paese Notturno" ("Hamlet at Night") by Giovanni Pascoli is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!)  


The "weighing of the heart," from the book of the dead of Hunefer. Anubis is portrayed as both guiding the deceased forward and manipulating the scales, under the scrutiny of the ibis-headed Thoth.


Hamlet at Night 

Hubs, haystack poles, and trees to the moon
are they a worship temple to ancient Anubis(*),
or a gloomy ruin? The clouds cast a dark
shadow

on the countryside, and deeper and fuller,
on the strange rubble, the night is pressing,
hidden from sight, where a chained dog
is whining.

There on the horizon is the golden scythe:
little by little is painting two black spires,
from there, I know not what so pure white. Is it the white
front of a sphinx?

(*) Anubis: (Ancient Greek: Ἄνουβις) or Anpu is the Greek name of a god associated with mummification and the afterlife in ancient Egyptian religion, usually depicted as a canine or a man with a canine head. 



Paese notturno


Capanne e stolli ed alberi alla luna
sono, od un tempio dell’antico Anubi,
fosca rovina? Stampano una bruna
                                        orma le nubi

su la campagna, e più profonda e piena
la notte preme le macerie strane,
chiuse allo sguardo, dove alla catena
                                        uggiola un cane.

Ecco la falce d’oro all’orizzonte:
due nere guglie a man a man dipinge,
indi non so che candido. Una fronte
                                        bianca di sfinge?

Monday, September 4, 2017

"Notte" (Night) by Giovanni Pascoli. English translation, with original Italian text. "Notte" (Night) from the collection "Myricae" (1891-1900)



"Starry Night," by Vincent van Gogh Year (1889,)  Museum of Modern Art, New York City.


The following translation of "Notte" (Night) by Giovanni Pascoli is from the book "The Poems of Giovanni Pascoli: Translated in English, with Original Italian Text," published by LiteraryJoint Press (2017). Also available as Amazon ebook (Free on Kindle Unlimited!)  




Night



Young ladies at the buzzing spinning wheels,
and the oil lamp gilds their blonde heads:

the blonde hair, the black starry eyes,
they turn to the window now and then:

are they expecting white knights
crossing over the dark wall of sound?

They talk about love, courtesy, wonders:
so they talk waiting the break of dawn.  



Notte


Siedon fanciulle ad arcolai ronzanti,
e la lucerna i biondi capi indora:

i biondi capi, i neri occhi stellanti,
volgono alla finestra ad ora ad ora:

attendon esse cavalieri erranti
che varcano la tenebra sonora?

Parlan d’amor, di cortesie, d’incanti:
così parlando aspettano l’aurora.


From the collection “Myricae” (1891-1900)