Edvard Munch's "New Snow in the Avenue," 1906, Munch Museum, Oslo, Norway. |
December
I climbed back up the steep path of the mountain
Much long after the last shepherd
Had descended it to lead
His flocks back to the homestead.
The woods in the mist of December
Were dark, bare ghosts
Which I was crossing through with the firm
And light feet of the vagrant.
In the wind, which was blowing all aroundAnd light feet of the vagrant.
With a breath of ice,
It seemed as if the dead were beckoning us:
Their call descended the bare peaks.
I felt within a peace of other worlds,
Dicembre
Ho risalito l’irto sentiero della montagna
Molto tempo dopo che l’ultimo pastore
Lo aveva disceso per ricondurre
Le sue greggi al casolare.
I boschi nella bruma di dicembre
Erano scuri spiriti denudati
Che attraversavo col
piè fermo
E leggero del viandante.
Nel vento, che spirava tutt’intorno
E aveva il respiro del
ghiaccio,
pareva che i morti ci chiamassero:
Il loro invito discendeva dalle spoglie vette.
Sentii nel cuore una pace d’altri mondi
Mentre imperterrito, salivo, salivo, salivo.
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!