Franz Kafka

Thursday, December 29, 2016

December, a Poem (English and Italian edition)


Edvard Munch's "New Snow in the Avenue,"  1906, Munch Museum, Oslo, Norway.

Check out the Author's Bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!

December


I climbed back up the steep path of the mountain
Much long after the last shepherd
Had descended it to lead
His flocks back to the homestead.
The woods in the mist of December
Were dark, bare ghosts
Which I was crossing through with the firm
And light feet of the vagrant.
In the wind, which was blowing all around
With a breath of ice,
It seemed as if the dead were beckoning us:
Their call descended the bare peaks.
I felt within a peace of other worlds,
As, undauntedly, I ascended, ascended, ascended.

Original Italian version below:

Dicembre


Ho risalito l’irto sentiero della montagna
Molto tempo dopo che l’ultimo pastore
Lo aveva disceso per ricondurre
Le sue greggi al casolare.
I boschi nella bruma di dicembre
Erano scuri spiriti denudati
Che attraversavo col piè fermo
E leggero del viandante.
Nel vento, che spirava tutt’intorno
E aveva il respiro del ghiaccio,
pareva che i morti ci chiamassero:
Il loro invito discendeva dalle spoglie vette.
Sentii nel cuore una pace d’altri mondi
Mentre imperterrito, salivo, salivo, salivo.

No comments:

Post a Comment

Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!