Portrait of Anton Chekhov by Isaak Levitan, 1886 |
A Place for Literary Dissertations, an Invitation to Reading, Sharing and Thinking Freely.
Tuesday, August 30, 2016
"The Steppe," by Anton Pavlovich Chekhov, English Translation by Constance Garnett; Full Text, The Steppe („Степь“), by Anton Chekhov (1888)
Labels:
1919,
Anton Chekhov,
Anton Pavlovich Chekhov,
Chekhov,
The Bishop and Other Stories,
the steppe
Tuesday, August 23, 2016
"Die Sorge des Hausvaters," by Franz Kafka: "The Preoccupations of a Family Man," English version. "Die Sorge des Hausvaters -- The Preoccupations of a Family Man" by Franz Kafka, translated in English, with Original Text in German
Portrait of Franz Kafka, 1906 |
The Preoccupations of a Family Man
Some say the word Odradek is of Slavonic origin, and try to explain on that basis the origin of that word. Others again believe it is of German origin, only influenced by Slavonic. The uncertainty of both interpretations allows one to safely assume that neither is accurate, especially as neither of them provides the actual meaning of the word.
Of course, no one would deal with such studies if there were not actually a being named Odradek. At first glance it looks like a flat star-shaped spool of thread, and indeed it does seem covered with thread; to be sure, only ragged, old, knotted and entangled pieces of the most varied sorts and colors. But it is not only a spool, for a small wooden crossbar sticks out of the middle of the star, and another tiny rod is joined to that at a right angle. With the help of this latter rod on one side, and of one of the points of the star on the other side, the whole thing can stand upright on two legs. One is tempted to believe that the creature had once some convenient form and now it is just a broken remnant. However, this seems not to be the case; at least there is no sign of it; nowhere can one see additions or fractures that would indicate anything of the sort. Although the whole thing seems a nonsense, however, it is concluded in his own way. Nothing more precise can be said either, because Odradek is extraordinarily nimble and difficult to catch. He lurks in the attic, in the staircase, in the corridors, in the entry. Sometimes one does not see him for months; he has presumably moved into other houses; but then he infallibly comes faithfully back to our house. Sometimes, when you step out the door, he's right there and leans against the banisters, and you feel inclined to speak to him. Of course, one would not pose difficult questions, but treats him - given his his size - as a child. “What's your name?” one asks him. “Odradek” says he. “And where do you live?” “No fixed abode,” he says and laughs; but it's just a laugh that can be produced by someone with no lungs. It sounds a bit like the rustle of fallen leaves. So the conversation usually ends like that. However, even such simple answers are not always obtained; often he remains a long time in silence, as the wood, which he seems to be made of. In vain wonder I what will happen to him. Can he actually die? Everything that dies, has some kind of goal, has some sort of activity by which he has worn himself out; this is not case with Odradek. Perhaps, shall he someday still be rolling dragging his thread down the stairs at the feet of my children, and my grandchildren? Obviously, he hurts nobody; but the idea that he should even survive me, gives me almost a pain.
From "The Tales of Franz Kafka: English Translation With Original Text In German," available as e-book on Amazon Kindle, iPhone, iPad, or iPod touch, on NOOK Book, on Kobo, and as printed, traditional edition through Lulu.
Die Sorge des Hausvaters
Die einen sagen, das Wort Odradek stamme aus dem Slawischen und sie suchen auf Grund dessen die Bildung des Wortes nachzuweisen. Andere wieder meinen, es stamme aus dem Deutschen vom Slawischen sei es nur beeinflußt. Die Unsicherheit beider Deutungen aber läßt wohl mit Recht darauf schließen, daß keine zutrifft, zumal man auch mit keiner von ihnen einen Sinn des Wortes finden kann.
Natürlich würde sich niemand mit solchen Studien
beschäftigen, wenn es nicht wirklich ein Wesen gäbe, das Odradek heißt.
Es sieht zunächst aus wie eine flache sternartige Zwirnspule, und
tatsächlich scheint es auch mit Zwirn bezogen; allerdings dürften es nur
abgerissene, alte, aneinandergeknotete, aber auch ineinanderverfitzte
Zwirnstücke von Verschiedenster Art und Farbe sein. Es ist aber nicht
nur eine Spule, sondern aus der Mitte des Sternes kommt ein kleines
Querstäbchen hervor und an dieses Stäbchen fügt sich dann im rechten
Winkel noch eines. Mit Hilfe dieses letzteren Stäbchens auf der einen
Seite, und einer der Ausstrahlungen des Sternes auf der anderen Seite,
kann das Ganze wie auf zwei Beinen aufrecht stehen.
Man wäre
versucht zu glauben, dieses Gebilde hätte früher irgendeine zweckmäßige
Form gehabt und jetzt sei es nur zerbrochen. Dies scheint aber nicht der
Fall zu sein; wenigstens findet sich kein Anzeichen dafür; nirgends
sind Ansätze oder Bruchstellen zu sehen, die auf etwas Derartiges
hinweisen würden; das Ganze erscheint zwar sinnlos, aber in seiner Art
abgeschlossen. Näheres läßt sich übrigens nicht darüber sagen, da
Odradek außerordentlich beweglich und nicht zu fangen ist.
Er hält
sich abwechselnd auf dem Dachboden, im Treppenhaus, auf den Gängen, im
Flur auf. Manchmal ist er monatelang nicht zu sehen; da ist er wohl in
andere Häuser übersiedelt; doch kehrt er dann unweigerlich wieder in
unser Haus zurück. Manchmal, wenn man aus der Tür tritt und er lehnt
gerade unten am Treppengeländer, hat man Lust, ihn anzusprechen.
Natürlich stellt man an ihn keine schwierigen Fragen, sondern behandelt
ihn - schon seine Winzigkeit verführt dazu - wie ein Kind. »Wie heißt du
denn?« fragt man ihn. »Odradek«, sagt er. Und wo wohnst du?
»Unbestimmter Wohnsitz«, sagt er und lacht; es ist aber nur ein Lachen,
wie man es ohne Lungen hervorbringen kann. Es klingt etwa so, wie das
Rascheln in gefallenen Blättern. Damit ist die Unterhaltung meist zu
Ende. Übrigens sind selbst diese Antworten nicht immer zu erhalten; oft
ist er lange stumm, wie das Holz, das er zu sein scheint.
Vergeblich
frage ich mich, was mit ihm geschehen wird. Kann er denn sterben?
Alles, was stirbt, hat vorher eine Art Ziel, eine Art Tätigkeit gehabt
und daran hat es sich zerrieben; das trifft bei Odradek nicht zu. Sollte
er also einstmals etwa noch vor den Füßen meiner Kinder und
Kindeskinder mit nachschleifendem Zwirnsfaden die Treppe
hinunterkollern? Er schadet ja offenbar niemandem; aber die Vorstellung,
daß er mich auch noch überleben sollte, ist mir eine fast schmerzliche.
Tuesday, August 16, 2016
"A Slander," by Anton Chekhov (1883) -- from "The Horse-Stealers and Other Stories," Full text, in English: Anton Chekhov's "A Slander" (Клевета)
Chekhov with Leo Tolstoy at Yalta, 1900 |
A SLANDER
SERGE KAPITONICH AHINEEV, the writing master, was marrying his daughter to the teacher of history and geography. The wedding festivities were going off most successfully. In the drawing room there was singing, playing, and dancing. Waiters hired from the club were flitting distractedly about the rooms, dressed in black swallow-tails and dirty white ties. There was a continual hubbub and din of conversation. Sitting side by side on the sofa, the teacher of mathematics, Tarantulov, the French teacher, Pasdequoi, and the junior assessor of taxes, Mzda, were talking hurriedly and interrupting one another as they described to the guests cases of persons being buried alive, and gave their opinions on spiritualism. None of them believed in spiritualism, but all admitted that there were many things in this world which would always be beyond the mind of man. In the next room the literature master, Dodonsky, was explaining to the visitors the cases in which a sentry has the right to fire on passers-by. The subjects, as you perceive, were alarming, but very agreeable. Persons whose social position precluded them from entering were looking in at the windows from the yard.
Just at midnight the master of the house went into the kitchen to see whether everything was ready for supper. The kitchen from floor to ceiling was filled with fumes composed of goose, duck, and many other odours. On two tables the accessories, the drinks and light refreshments, were set out in artistic disorder. The cook, Marfa, a red-faced woman whose figure was like a barrel with a belt around it, was bustling about the tables.
"Show me the sturgeon, Marfa," said Ahineev, rubbing his hands and licking his lips. "What a perfume! I could eat up the whole kitchen. Come, show me the sturgeon."
Marfa went up to one of the benches and cautiously lifted a piece of greasy newspaper. Under the paper on an immense dish there reposed a huge sturgeon, masked in jelly and decorated with capers, olives, and carrots. Ahineev gazed at the sturgeon and gasped. His face beamed, he turned his eyes up. He bent down and with his lips emitted the sound of an ungreased wheel. After standing a moment he snapped his fingers with delight and once more smacked his lips.
"Ah-ah! the sound of a passionate kiss. . . . Who is it you're kissing out there, little Marfa?" came a voice from the next room, and in the doorway there appeared the cropped head of the assistant usher, Vankin. "Who is it? A-a-h! . . . Delighted to meet you! Sergei Kapitonich! You're a fine grandfather, I must say! Tête-à-tête with the fair sex—tette!"
"I'm not kissing," said Ahineev in confusion. "Who told you so, you fool? I was only . . . I smacked my lips . . . in reference to . . . as an indication of . . . pleasure . . . at the sight of the fish."
"Tell that to the marines!" The intrusive face vanished, wearing a broad grin.
Ahineev flushed.
"Hang it!" he thought, "the beast will go now and talk scandal.
He'll disgrace me to all the town, the brute."
He'll disgrace me to all the town, the brute."
Ahineev went timidly into the drawing-room and looked stealthily round for Vankin. Vankin was standing by the piano, and, bending down with a jaunty air, was whispering something to the inspector's sister-in-law, who was laughing.
"Talking about me!" thought Ahineev. "About me, blast him! And she believes it . . . believes it! She laughs! Mercy on us! No, I can't let it pass . . . I can't. I must do something to prevent his being believed. . . . I'll speak to them all, and he'll be shown up for a fool and a gossip."
Ahineev scratched his head, and still overcome with embarrassment, went up to Pasdequoi.
"I've just been in the kitchen to see after the supper," he said to the Frenchman. "I know you are fond of fish, and I've a sturgeon, my dear fellow, beyond everything! A yard and a half long! Ha, ha, ha! And, by the way . . . I was just forgetting. . . . In the kitchen just now, with that sturgeon . . . quite a little story! I went into the kitchen just now and wanted to look at the supper dishes. I looked at the sturgeon and I smacked my lips with relish . . . at the piquancy of it. And at the very moment that fool Vankin came in and said: . . . 'Ha, ha, ha! . . . So you're kissing here!' Kissing Marfa, the cook! What a thing to imagine, silly fool! The woman is a perfect fright, like all the beasts put together, and he talks about kissing! Queer fish!"
"Who's a queer fish?" asked Tarantulov, coming up.
"Why he, over there—Vankin! I went into the kitchen . . ."
And he told the story of Vankin. ". . . He amused me, queer fish!
I'd rather kiss a dog than Marfa, if you ask me," added Ahineev.
He looked round and saw behind him Mzda.
I'd rather kiss a dog than Marfa, if you ask me," added Ahineev.
He looked round and saw behind him Mzda.
"We were talking of Vankin," he said. "Queer fish, he is! He went into the kitchen, saw me beside Marfa, and began inventing all sorts of silly stories. 'Why are you kissing?' he says. He must have had a drop too much. 'And I'd rather kiss a turkeycock than Marfa,' I said, 'And I've a wife of my own, you fool,' said I. He did amuse me!"
"Who amused you?" asked the priest who taught Scripture in the school, going up to Ahineev.
"Vankin. I was standing in the kitchen, you know, looking at the sturgeon. . . ."
And so on. Within half an hour or so all the guests knew the incident of the sturgeon and Vankin.
"Let him tell away now!" thought Ahineev, rubbing his hands. "Let him! He'll begin telling his story and they'll say to him at once, 'Enough of your improbable nonsense, you fool, we know all about it!'"
And Ahineev was so relieved that in his joy he drank four glasses too many. After escorting the young people to their room, he went to bed and slept like an innocent babe, and next day he thought no more of the incident with the sturgeon. But, alas! man proposes, but God disposes. An evil tongue did its evil work, and Ahineev's strategy was of no avail. Just a week later—to be precise, on Wednesday after the third lesson—when Ahineev was standing in the middle of the teacher's room, holding forth on the vicious propensities of a boy called Visekin, the head master went up to him and drew him aside:
"Look here, Sergei Kapitonich," said the head master, "you must excuse me. . . . It's not my business; but all the same I must make you realize. . . . It's my duty. You see, there are rumors that you are romancing with that . . . cook. . . . It's nothing to do with me, but . . . flirt with her, kiss her . . . as you please, but don't let it be so public, please. I entreat you! Don't forget that you're a schoolmaster."
Ahineev turned cold and faint. He went home like a man stung by a whole swarm of bees, like a man scalded with boiling water. As he walked home, it seemed to him that the whole town was looking at him as though he were smeared with pitch. At home fresh trouble awaited him.
"Why aren't you gobbling up your food as usual?" his wife asked him at dinner. "What are you so pensive about? Brooding over your amours? Pining for your Marfa? I know all about it, Mohammedan! Kind friends have opened my eyes! O-o-o! . . . you savage!"
And she slapped him in the face. He got up from the table, not feeling the earth under his feet, and without his hat or coat, made his way to Vankin. He found him at home.
"You scoundrel!" he addressed him. "Why have you covered me with mud before all the town? Why did you set this slander going about me?"
"What slander? What are you talking about?"
"Who was it gossiped of my kissing Marfa? Wasn't it you? Tell me that. Wasn't it you, you brigand?"
Vankin blinked and twitched in every fibre of his battered countenance, raised his eyes to the icon and articulated, "God blast me! Strike me blind and lay me out, if I said a single word about you! May I be left without house and home, may I be stricken with worse than cholera!"
Vankin's sincerity did not admit of doubt. It was evidently not he who was the author of the slander.
"But who, then, who?" Ahineev wondered, going over all his acquaintances in his mind and beating himself on the breast. "Who, then?"
Who, then? We, too, ask the reader.
Labels:
Anton Chekhov,
Anton Pavlovich Chekhov,
Chekhov,
Russia,
Russian Literature,
The Horse-Stealers and Other Stories,
Ukraine
Saturday, August 6, 2016
"Wer War Kafka?" Documentary -- and The Tales of Franz Kafka: English Translation with Original Text in German
The Tales of Franz Kafka: English Translation with Original Text in German the most comprehensive and recent translation of Franz Kafka's stories, including short and long tales: the most renowned, as well as many that are less known to the broader audience. With all previous major English translations dating as far back as well before World War Two, the refreshing effort to bring Kafka anew to today's readers was long overdue. Rendered with absolute faithfulness to the original German text (also presented in this book), and with a language that is fully comprehensible to the twenty first century English speaking audience, the tantalizing modernity of Kafka's work compels us to delve into our sense of annihilation, the one of the individual before the overwhelming mechanisms of power, existence, and social relations.
Regie: Richard Dindo, 2006, Farbe u. s/w, 97 Min.
Seine Werke sind legendär, seine Person ein faszinierendes Rätsel. Der Film macht sich auf die Suche nach dem Menschen und Schriftsteller Franz Kafka. Historische Dokumente, viele Originalaufnahmen und Bilder aus der heutigen Zeit verdeutlichen Kafkas Leben, Denken und kreatives Schaffen in Prag.
Kafka selbst wird -- gesprochen von Ulrich Matthes -- aus zahlreichen Briefen und Werken zitiert. Wegbegleiter und Zeitzeugen wie Max Brod, Milena Jesenská und Felice Bauer werden von Schauspielern verkörpert. Sie berichten über persönliche Begegnungen, beschreiben ihr Bild von Kafka und schildern den Entstehungsprozess seiner Werke.
Subscribe to:
Posts (Atom)