Lady from the Sea, by Edvard Munch, 1896, Philadelphia Museum of Art
|
Awaiting
Today that I was waiting, you did not come.
And I know what your absence says,
your absence was a tumultuous whirl,
in the emptiness you left behind,
like a star.
It says that you will not love me.
Like a Summer storm
that announces itself then recedes,
similarly you denied yourself to my thirst.
Love, when is born, has such sudden
regrets.
Silently we understood each other.
Love, Love, as always,
I would offer you flowers and curses.
By Vincenzo Cardarelli, from the collection "Poesie," 1949. From
"Vincenzo Cardarelli: The Forgotten amongst the Great. A Collection of
the Best Poems by Vincenzo Cardarelli, Translated in English," available as e-book on Amazon Kindle, iPhone, iPad, or iPod touch, on NOOK Book, on Kobo, and as printed, traditional edition through Lulu.
Attesa
Oggi che t'aspettavo non sei venuta.
E la tua assenza so quel che mi dice,
la tua assenza che tumultuava,
nel vuoto che hai lasciato,
come una stella.
Dice che non vuoi amarmi.
Quale un estivo temporale
S'annuncia e poi s'allontana,
così ti sei negata alla mia sete.
L'amore, sul nascere, ha di quest'improvvisi
pentimenti.
Silenziosamente ci siamo intesi.
Amore, Amore, come sempre,
vorrei coprirti di fiori e d'insulti.
Vincenzo Cardarelli, dalla raccolta "Poesie," 1949.
excellent translation, I am so delighted with this poem.
ReplyDelete