LiteraryJoint is
proud to present the full text edition of "The Chorus Girl and other
stories," a collection of short stories by Anton Pavlovich Chekhov, many
of them not yet very well known by the general public. Every month, we
will commit one of our weekly post to these stories, in their English
translation by Constance Garnett. After My Life, On the Road, The Chorus Girl, Verotchka, At a Country House, A Father, Rothschild's Fiddle, Ivan Matveyitch, and Zinotchka , "we now continue with "Bad
Weather," which will be followed by: A
Gentleman Friend and A
Trivial Incident.
A Place for Literary Dissertations, an Invitation to Reading, Sharing and Thinking Freely.
Tuesday, November 25, 2014
"Bad Weather," by Anton Chekhov, full text, full version, English translation by Constance Garnett, from "The Chorus Girl and other stories," by Anton Chekhov
Saturday, November 15, 2014
A few words on "A Late Walk" by Robert Frost, with a version in Italian, translated by LiteraryJoint.
"A Late Walk" carries all of the signs of Robert Frost's symbolism, as the reminiscence of a life that is dwindling is brought to the dimming light of dusk.
In the last days of Fall, the farmer-poet returns home crossing the "mowing fields." Harvest is done, life almost accomplished, and what is left to see resembles the aftermath of an ancient battle: the headless "aftermath", which also refers to the second, or last haying of the year.
All around, the entire Nature is seemingly mourning, for the poet forebodes where its path is actually leading him to. Yet, love endures and lives on, and has the power to take a man through the secluded, lonely walls, to allow him into the inner garden - the house comforted by warmth -, and re-encounter each other again, in this life and in its aftermath.
Robert Frost's "A Boy's Will", cover of a 1915 edition, Publisher: Henry Holt |
A Late Walk
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.
By Robert Frost, from the collection "A Boy's Will", 1913
An Italian version:
Quando risalgo traverso il campo falciato,
Quel che resta, mozzato dall'ultima fienagione,
Giace liscio come un tetto di paglia carico di rugiada,
Quasi chiude il sentiero dell'orto.
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.
By Robert Frost, from the collection "A Boy's Will", 1913
An Italian version:
A Late Walk (Una camminata sul tardi)
Quando risalgo traverso il campo falciato,
Quel che resta, mozzato dall'ultima fienagione,
Giace liscio come un tetto di paglia carico di rugiada,
Quasi chiude il sentiero dell'orto.
E quando giungo al quadro di terra,
Il sobrio fremere d'ali dei passeri
Che sale dal groviglio di erbe rinsecchite
E' più triste di qualunque parola.
Un albero accanto al muro si erge nudo,
Ma una foglia imbrunita che vi era ancora sospesa,
Disturbata, non dubito, dai miei pensieri,
Con un crepitio cade leggera.
Dal mio procedere mi scosto poco lontano
Il sobrio fremere d'ali dei passeri
Che sale dal groviglio di erbe rinsecchite
E' più triste di qualunque parola.
Un albero accanto al muro si erge nudo,
Ma una foglia imbrunita che vi era ancora sospesa,
Disturbata, non dubito, dai miei pensieri,
Con un crepitio cade leggera.
Dal mio procedere mi scosto poco lontano
Cogliendo il blu ormai tenue
Dell'ultimo fiore d'astro che resta
Per portarlo ancora a te.
Dell'ultimo fiore d'astro che resta
Per portarlo ancora a te.
Robert Frost, dalla raccolta "A Boy's Will", 1913. Traduzione in Italiano a cura di Literary Joint.
Monday, November 10, 2014
"Anxiety," a Poem from the Collection "Midnight 30, American Poems"
|
Anxiety
Thus,
I had a recollection
That
we were as good as dead already
Dwelling
in our seething megalopolis
Suffocating
as we gasped for a breath
Going
crazy with the noise
Unbearably
crisscrossing paths and streets
Teeming
with beings and desires.
Death,
grim death,
Was
all over us like mushroom clouds
Inexplicably
holding us down
The
fierce claw of the eagle
Clutching
our thumbing limbs
Beating
the living hell out of a body
Relentlessly
and unforgivably.
Though
I knew not the word that opened up
The
way, yet I sought for salvation as
The
brooding, tarred sky closed down upon the earth
The
galaxies ripped open and the cold stars blinked
Thus,
I had a recollection
That
immortal was all
That
never lived and never will.
From the Collection "Midnight 30, American Poems," by A. Baruffi, published by LiteraryJoint Press, available as e-book on Amazon Kindle, iBookstore, NOOK Book, Kobo, and Lulu.
Midnight thirty: half-hour past "Geisterstunde," as it is still called
in the broody hillsides hamlets of inner, rural Pennsylvania. In the
deep stillness of the night, the tongue is loose, the eye quick, the ear
alert, and the mind finally conducive to grasp all that in daylight is
hidden. It is only at that time that truth is said, or whispered...
"In this surprising work of modern American literature, like a shimmering, wild creek under the full moonlight, the vein of poetry taps into the inexhaustible resources and riches of the land, and runs with inspiration and wisdom..."
"In this surprising work of modern American literature, like a shimmering, wild creek under the full moonlight, the vein of poetry taps into the inexhaustible resources and riches of the land, and runs with inspiration and wisdom..."
Labels:
American poem,
American Poems,
Amerika,
Anxiety,
Midnight 30
Thursday, November 6, 2014
O Caminho do Mar, a short Poem (Portuguese) inspired by Jorge Amado's novel Jubiabá (1935)
A cover of Jorge Amado's novel, Jubiabá, 1935. |
"Lembra-se de Viriato, o anão, que um dia entrou pelo caminho do mar,
como aquele outro velho que foi retirado da água numa noite em que os
homens do cais carregavam um navio sueco. Será que Viriato encontrou sua
casa?"
Jorge Amado, Jubiabá, 1935
O Caminho do Mar
No brilho da noite sem fim,
fria e cruzada de estrelas,
atirei-me, entrando
pelo caminho do mar.
Só foram a me encontrar
Só foram a me encontrar
as mudas gaivotas operosas,
correndo-se atrás, em vão,
sob os céus purpúreos.
Barcelona, October 2014
Visit the Author's Bookstore
correndo-se atrás, em vão,
sob os céus purpúreos.
Barcelona, October 2014
Visit the Author's Bookstore
Saturday, November 1, 2014
"Non recidere, forbice, quel volto" by Eugenio Montale, translated in English (English version by LiteraryJoint), "Do not chop away, shears, that face" by Eugenio Montale
Edvard Munch, Lady from the sea, 1896, Philadelphia Museum of Art, Philadelphia, USA |
"Montale's Essential: The Poems of Eugenio Montale in English," published by LiteraryJoint Press, 2017, available on Amazon and Kobo.
Do not chop away, shears, that face
Do not chop away,
shears, that face,
alone in the mind that
is dispersing,
do not turn her big,
listening face
into my fog of always.
A chill comes down...
The hard blow snaps
and the wounded acacia shakes off
the cicada's husk
in the first slime of November.
By Eugenio Montale, from the collection "Le Occasioni", 1939.
Version in English translated by LiteraryJoint.
Original Italian version:
Non recidere, forbice, quel volto
Non recidere, forbice, quel volto,
solo nella memoria che si sfolla,
non far del grande suo viso in ascolto
la mia nebbia di sempre.
Un freddo cala... Duro il colpo svetta.
solo nella memoria che si sfolla,
non far del grande suo viso in ascolto
la mia nebbia di sempre.
Un freddo cala... Duro il colpo svetta.
E l'acacia ferita da sé scrolla
il guscio di cicala
nella prima belletta di Novembre.
il guscio di cicala
nella prima belletta di Novembre.
Eugenio Montale, dalla raccolta"Le Occasioni", 1939.
Subscribe to:
Posts (Atom)