Franz Kafka

Friday, March 28, 2014

"Cigola la carrucola del pozzo," by Eugenio Montale, an English version, "The well's pulley creaks," translated by LiteraryJoint

Eugenio Montale, 12 October 1896 – 12 September 1981, recipient of the 1975 Nobel Prize in Literature.

The well's pulley creaks
the water rises to the light and merges with it.
Trembles a memory in the brimming pail,
in the pure circle an image smiles.
I draw a face to evanescent lips, 
the past deforms itself, it grows old,
belongs to someone else...
Ah, how it already screeches
the wheel, it returns you to the gloomy bottom,
vision, a distance divides us.

From "Ossi di seppia" (Cuttlefish Bones), 1925
Translation in English by LiteraryJoint, Copyright © LiteraryJoint by Alessandro Baruffi  
 
Original text, in Italian:

Cigola la carrucola del pozzo
l’acqua sale alla luce e vi si fonde.
Trema un ricordo nel ricolmo secchio,
nel puro cerchio un’immagine ride.
Accosto un volto a evanescenti labbri:
si deforma il passato, si fa vecchio,
appartiene ad un altro…
Ah che già stride
la ruota, ti ridona all’atro fondo,
visione, una distanza ci divide.

Dalla raccolta "Ossi di seppia", 1925


No comments:

Post a Comment

Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!