Mountain Interval, First edition, Publisher Henry Holt, 1920 |
La strada non presa
Due strade divergevano in un giallo bosco, E dispiaciuto di non poter percorrerle entrambe E viaggiando da solo, rimasi lì lungamente E scrutai l'una più che potei Fin laddove girava nella boscaglia;
Allora presi l'altra, che tanto valeva E aveva magari più fascino, Perché era erbosa e chiedeva di esser percorsa; Sebbene per tanto così il passarvi Le aveva consumate entrambe pressapoco lo stesso,
E tutte e due quel mattino ugualmente giacevano In foglie che nessun calpestio di passi aveva annerito. Ah, tenni la prima per un altro giorno. Ma sapendo bene come una via conduce ad altra via, Dubitavo che vi sarei mai tornato.
Dovrei raccontarlo con un sospiro Da qualche parte tante e tante stagioni or sono: Due vie divergevano in un bosco, ed io— Io presi quella meno percorsa, E ciò fece tutta la differenza.
Robert Frost, dalla raccolta "Mountain Interval", 1920. | |
|
Versione in italiano a cura di LiteraryJoint.
The Road not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
by Robert Frost, from the collection "Mountain Interval", 1920. |
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!