The poet in a trench, on the Italian-Austro-Ungarian war front, ca. 1916, source http://www.lagrandeguerra.info http://www.lagrandeguerra.info/links.php |
Amidst the horrors of WWI, in the darkest night, a word of hope lingers in the air, in this magnificent composition by Hermetic poetry master Giuseppe Ungaretti. Both versions of the poem (the first, originally entitled Soldato, appearing in the 1916 collection Porto sepolto and in the 1919 collection Allegria, as well as the final, entitled Fratelli, from the 1942 editon of Allegria) are presented below, in English.
Brothers
What's your regiment
brothers?
Trembling word
in the nigh
Leaf that is just born
In the spasmodic air
involuntary revolt
of a man present to his
fragility
Brothers
by G. Ungaretti, final version from the collection "Allegria", 1942
Soldier
What's your regiment
brothers?
Brother
trembling word
in the night
like a tiny leaf
just born
Heartfelt greeting
in the spasmodic air
whispered
supplication
for help
to a man present to his
fragility
By G. Ungaretti, first version, July 1915, as first appeared in the collection "Porto Sepolto", 1916.
Original versions in Italian, full text:
Fratelli
Di che reggimento siete
fratelli?
Parola tremante
nella notte
Foglia appena nata
Nell'aria spasimante
involontaria rivolta
dell'uomo presente alla sua
fragilità
Fratelli
by G. Ungaretti, final version from the collection "Allegria", 1942
Soldato
Di che reggimento siete
Fratelli?
Fratello
tremante parola
nella notte
come una fogliolina
appena nata
Saluto accorato
nell’aria spasimante
implorazione
sussurrata
di soccorso
all’uomo presente alla sua
fragilità
By G. Ungaretti, first version, July 1915, as first appeared in the collection "Porto Sepolto", 1916.
No comments:
Post a Comment
Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!