![]() |
Original manuscript by Umberto Saba, from “Trieste and a woman” (1910-12) |
I traversed the entire town.
Then I climbed a steep slope,
crowded at first, deserted further up,
closed by a low wall:
a nook where I sit
alone; and it seems to me that where it ends
the town ends too.
Trieste has a surly
grace. If one likes it,
it is like a rascal, harsh and voracious,
with blue eyes and hands too big
to offer a flower;
like a love
with jealousy.
Up from this slope every church, any street
I discover, whether it takes to the huddled beach,
or to the hill where, onto the rocky
top, a house, the last one, clings.
All around
circles all things
a strange air, a tormented air,
the native air.
My town that is in every of its part alive,
has a nook made just for me and my life,
pensive and reserved.
from “Trieste and a woman” (1910-12)
Translation in English by LiteraryJoint, Copyright © LiteraryJoint by Alessandro Baruffi
Available as e-book on Amazon Kindle, iPhone, iPad, or iPod touch , NOOK Book and on Lulu.
Original text in Italian:
Ho attraversato tutta la città.
Poi ho salita un'erta,
popolosa in principio, in là deserta,
chiusa da un muricciolo:
un cantuccio in cui solo
siedo; e mi pare che dove esso termina
termini la città.
Trieste ha una scontrosa
grazia. Se piace,
è come un ragazzaccio aspro e vorace,
con gli occhi azzurri e mani troppo grandi
per regalare un fiore;
come un amore
con gelosia.
Da quest'erta ogni chiesa, ogni sua via
scopro, se mena all'ingombrata spiaggia,
o alla collina cui, sulla sassosa
cima, una casa, l'ultima, s'aggrappa.
Intorno
circola ad ogni cosa
un'aria strana, un'aria tormentosa,
l'aria natia.
La mia città che in ogni parte è viva,
ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita
pensosa e schiva.
da “Trieste e una donna” (1910-12)
Thank you so much
ReplyDeleteI am from Trieste, thank you
ReplyDeleteSo true of Trieste in the past, rather grey and solemn, but today......piu allegro!!
ReplyDeleteThank yyou
ReplyDeleteI appreciate the author’s vivid description of Trieste.
ReplyDelete