From "The Tales of Franz Kafka: English Translation With Original Text In German," available as e-book on AmazonKindle, on Kobo, and as printed, traditional edition through Amazon and Lulu.
Die Abweisung
Wenn ich einem schönen Mädchen begegne und sie bitte: »Sei so gut, komm mit mir« und sie stumm vorübergeht, so meint sie damit:
"Du bist kein Herzog mit fliegendem Namen,
kein breiter Amerikaner mit indianischem Wuchs, mit waagrecht ruhenden Augen,
mit einer von der Luft der Rasenplätze und der sie durchströmenden Flüsse
massierten Haut, du hast keine Reisen gemacht zu den großen Seen und auf ihnen,
die ich weiß nicht wo zu finden sind. Also ich bitte, warum soll ich, ein
schönes Mädchen, mit dir gehn?"
"Du vergißt, dich trägt kein Automobil in
langen Stößen schaukelnd durch die Gasse; ich sehe nicht die in ihre Kleider
gepreßten Herren deines Gefolges, die, Segenssprüche für dich murmelnd, in
genauem Halbkreis hinter dir gehn; deine Brüste und im Mieder gut geordnet,
aber deine Schenkel und Hüften entschädigen sich für jene Enthaltsamkeit; du
trägst ein Taffetkleid mit plissierten Falten, wie es im vorigen Herbste uns
durchaus allen Freude machte, und doch lächelst du — diese Lebensgefahr auf dem
Leibe — bisweilen."
"Ja, wir haben beide recht und, um uns dessen
nicht unwiderleglich bewußt zu werden, wollen wir, nicht wahr, lieber jeder
allem nach Hause gehn."
The Rejection (or The refusal)
When I meet a beautiful girl, and entreat her: “Be so good, come with me,” and she walks past in silence, this is what she means by that: “You're no Duke with a flying name, no broad American with Indian build, with horizontal resting eyes, a skin tempered by the air of the prairies and the rivers that flow through them, you have never journeyed to the great lakes and on them, wherever they may be I do not know. So why, pray, should a beautiful girl like myself go with you?”
"You forget that no automobile is swinging you through the street; I see no gentlemen, pressed in their clothes, whispering their blessings, walking in exact semicircle behind you; your breasts are well laced into your bodice, but your thighs and hips compensate for such restraint; you are wearing a taffeta dress with pleated folds that made our delight last Autumn, and yet you smile — with that mortal danger onto the body.” “Yes, we are both right, and to keep us from being irrevocably aware of it, isn't it better that we rather just go our own way home?”
From "The Tales of Franz Kafka: English Translation With Original Text In German," available as e-book on AmazonKindle, on Kobo, and as printed, traditional edition through Amazon and Lulu.