Franz Kafka

Thursday, November 29, 2012

San Martino, Saint Martin's Day, by Giosue Carducci, English Translation

El Greco (Domenikos Theotokopoulos) - Saint Martin and the Beggar 1597/1599





Saint Martin's Day, by Giosue Carducci, from "Rime Nuove", 1887


The fog to the bare hills
soars in the thin rain,
and below the wind
howls and churns the sea;

yet through the hamlet's alleys
from the fermenting casks
goes the pungent scent of wines
to touch a soul with glee.

On the firewood, turns
the skewer crackling:
stands the hunter whistling,
on the threshold to see

in the reddening clouds
flocks of black birds,
like exiled thoughts
as in the dusk they flee.

Original text in Italian:

Monday, November 19, 2012

My November Guest, by Robert Frost, Italian Translation, Traduzione in Italiano

Photograph c. 1936 by A. Allyn Bishop, Newport, Vermont
Gift of Elizabeth Nutter to FoRF http://www.frostfriends.org


La Mia Ospite Novembrina, di Robert Frost, 

da "A Boy's Will", 1913, traduzione Literary Joint



La mia tristezza, quando mi sta qui accanto,
Trova che questi bui giorni d'autunno
Siano belli come non mai; 
Lei ama gli spogli alberi appassiti; 
Lei cammina lungo i sentieri gonfi di pioggia.

Il suo piacere non mi lascerà stare. 
Lei parla e io son contento d'ascoltare:
Lei è lieta che gli uccelli siano andati via,
Lei è lieta  che il suo grigio semplicemente sbiadito
Sia d'argento adesso con l'avvolgente foschia.

I desolati alberi abbandonati,
La terra affievolita, il cielo greve,
Le bellezze che vede così vividamente,
Lei crede che per loro io non abbia occhi,
mi fa irritare per questo motivo lieve.

Non è da ieri che ho imparato a conoscere
L'amore per i giorni spogli di novembre
Prima dell'arrivo della neve,
Ma dirglielo era sempre in vano,
E sono più belli in virtù della sua lode.  

Original Text in English:

Saturday, November 10, 2012

Novembre, November, by Giovanni Pascoli, English Translation


Cover of Myricae, first published in 1891, 4th Edition

November, from Myricae, by Giovanni Pascoli, English Translation by Literary Joint

Gem-like the air, the sun is so bright
that you seek the apricot trees in bloom,
and the bitter scent of hawthorn lingers in your heart.

But dried-up is the haw, and the scrawny boughs
weave black threads against the serene blue,
empty is the sky, and resounds hollow the trodden earth.

Silence around: only, at the wind's gusts,
you hear afar, from gardens and orchards,
a frail falling of leaves.
It is the Summer, chilly, of the dead.

Original Text in Italian:

Thursday, November 1, 2012

Abbandono (Abandonment), by Vincenzo Cardarelli, English Translation by LiteraryJoint

Melancholy,1891, by Edvard Munch


With the nostalgia of Fall lingering in our swollen hearts, we add to the theme of abandonment, proposing a brief poem by Vincenzo Cardarelli: Abbandono (Abandonment) in an English version, by LiteraryJoint.


          Abandonment

You flew away
like a dove
and got lost yonder, to the East.
Yet remained the places that saw you
and the hours of our encounters.
Deserted hours,
places that to me became a sepulcher 
of which I am the guardian. 
From the collection "Poesie,"1936, by Vincenzo Cardarelli.
From "Vincenzo Cardarelli: The Forgotten amongst the Great. A Collection of the Best Poems by Vincenzo Cardarelli, Translated in English," available as e-book on Amazon Kindle, iPhone, iPad, or iPod touchon NOOK Bookon Koboand as printed, traditional edition through Lulu.

 Original text in Italian:


         Abbandono

Volata sei, fuggita
come una colomba
e ti sei persa là, verso oriente.
Ma son rimasti i luoghi che ti videro
e l'ore dei nostri incontri.
Ore deserte,
luoghi per me divenuti un sepolcro
a cui faccio la guardia.

 Vincenzo Cardarelli, dalla raccolta "Poesie,"1936.