Franz Kafka

Thursday, April 30, 2015

"Un fanale," by Vincenzo Cardarelli; "A front-light," by Vincenzo Cardarelli, English version, translated by LiteraryJoint

A portrait of Vincenzo Cardarelli, by Amerigo Bartoli (1934)

A front-light


One Winter evening
I saw a front-light at Mount Savello,
shining in the fog.
It was an unexpected bus.
It was, that light, a great promise
to a city of bums,
howling its own struggles,
martyred by the infamous war. 
It was the future that bloomed again
in thousands of beings
around myself, desperate, concluded.
And solitary, I was going,
saying to myself:
the day runs to the evening
like life to death.
Now is close the sunset.
And you will be able to take refuge
in that night to which no dawn follows.

 From the collection"Poesie Aggiunte," 1949.
From "Vincenzo Cardarelli: The Forgotten amongst the Great. A Collection of the Best Poems by Vincenzo Cardarelli, Translated in English," available as e-book on Amazon Kindle, iPhone, iPad, or iPod touchon NOOK Bookon Koboand as printed, traditional edition through Lulu.


Un fanale


In una sera d'inverno
vidi un fanale a Monte Savello,
lucente nella nebbia.
Era un impensato autobus.
Era, quel lume, una grande promessa
per una città di sbandati,
urlante i suoi affanni,
martirizzata dall'infame guerra.
Era il futuro che rifioriva
in milioni di esseri
attorno a me disperato, concluso.
Ed io solingo andavo,
dicendo a me stesso:
Il giorno corre alla sera
come la vita alla morte.
Ora è vicino il tramonto.
E tu potrai rifugiarti
in quella notte in cui non segue l'alba.

Dalle raccolta "Poesie Aggiunte," 1949.


No comments:

Post a Comment

Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!