Franz Kafka

Saturday, April 25, 2015

The Sudden Walk (Der plötzliche Spaziergang) by Franz Kafka; English Translation of The Sudden Walk (Der plötzliche Spaziergang) by Franz Kafka (Betrachtung, or Meditation, Contemplation, 1912). English version by LiteraryJoint.


Frank Kafka's 1912 First edition of Betrachtung, (Meditation, or Contemplation)
Betrachtung (published in English as Meditation or Contemplation) is a collection of eighteen short stories by Franz Kafka written between 1904 and 1912. 
Presented below is The Sudden Walk (Der plötzliche Spaziergang), translated in English by LiteraryJoint. 

The Sudden Walk 


When one seems to have resolutely decided to spend the evening at home, have put on the house jacket, sat down after dinner, with a light at the table to the piece of work, or to the game, that usually precedes going to bed, when the weather outside is inclement that staying indoors seems natural, and when he has already been sitting quietly at the table for so long that his departure would  astonish everyone, when, besides, the staircase is pitch-dark and the front door locked, and despite of all that one has started up in a sudden burst of restlessness, changed the jacket, quickly dressed for the street, explaining that he must go out, and with a few short words of leave-taking actually goes out, slamming the apartment door more or less hastily, according to the degree of displeasure one reckons has left behind, and when he finds himself once more in the street with limbs that are now swinging freely, as a result of the unexpected liberty offered to them, when following this decisive action one feels concentrated within himself all the potentialities of decisive actions, when recognizing with more than the ordinary meaning that his power is greater than he needs to accomplish effortlessly the swiftest of changes and to cope with it, when in such mindset one goes striding down the long alleys – then for that evening one has completely resigned from his family, which fades into unreality, while he, himself, quite firmly, a sharp and black outline, slapping himself on the back of his thighs, grows into his true form. 
All this is even reinforced, when at such a late hour in the evening one visits a friend to see how he is doing.


"The Sudden Walk," by Franz Kafka, from the collection Betrachtung, 1912; English version translation by LiteraryJoint.

Below is the "The Sudden Walk" (Der plötzliche Spaziergang) original text in German, from the 1912 collection Betrachtung (published in English as Meditation or Contemplation,) by Franz Kafka.

Der plötzliche Spaziergang


Wenn man sich am Abend endgültig entschlossen zu haben scheint, zu Hause zu bleiben, den Hausrock angezogen hat, nach dem Nachtmahl beim beleuchteten Tische sitzt und jene Arbeit oder jenes Spiel vorgenommen hat, nach dessen Beendigung man gewohnheitsgemäß schlafen geht, wenn draußen ein unfreundliches Wetter ist, welches das Zuhausebleiben selbstverständlich macht, wenn man jetzt auch schon so lange bei Tisch stillgehalten hat, daß das Weggehen allgemeines Erstaunen hervorrufen müßte, wenn nun auch schon das Treppenhaus dunkel und das Haustor gesperrt ist, und wenn man nun trotz alledem in einem plötzlichen Unbehagen aufsteht, den Rock wechselt, sofort straßenmäßig angezogen erscheint, weggehen zu müssen erklärt, es nach kurzem Abschied auch tut, je nach der Schnelligkeit, mit der man die Wohnungstür zuschlägt, mehr oder weniger Ärger zu hinterlassen glaubt, wenn man sich auf der Gasse wiederfindet, mit Gliedern, die diese schon unerwartete Freiheit, die man ihnen verschafft hat, mit besonderer Beweglichkeit beantworten, wenn man durch diesen einen Entschluß alle Entschlußfähigkeit in sich gesammelt fühlt, wenn man mit größerer als der gewöhnlichen Bedeutung erkennt, daß man ja mehr Kraft als Bedürfnis hat, die schnellste Veränderung leicht zu bewirken und zu ertragen, und wenn man so die langen Gassen hinläuft, — dann ist man für diesen Abend gänzlich aus seiner Familie ausgetreten, die ins Wesenlose abschwenkt, während man selbst, ganz fest, schwarz vor Umrissenheit, hinten die Schenkel schlagend, sich zu seiner wahren Gestalt erhebt. Verstärkt wird alles noch, wenn man zu dieser späten Abendzeit einen Freund aufsucht, um nachzusehen, wie es ihm geht.

No comments:

Post a Comment

Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!