|
La Mia Ospite Novembrina, di Robert Frost,
da "A Boy's Will", 1913, traduzione Literary Joint
La mia tristezza, quando mi sta qui accanto,
Trova che questi bui giorni d'autunno
Siano belli come non mai;
Lei ama gli spogli alberi appassiti;
Lei cammina lungo i sentieri gonfi di pioggia.
Il suo piacere non mi lascerà stare.
Lei parla e io son contento d'ascoltare:
Lei è lieta che gli uccelli siano andati via,
Lei è lieta che il suo grigio semplicemente sbiadito
Sia d'argento adesso con l'avvolgente foschia.
I desolati alberi abbandonati,
La terra affievolita, il cielo greve,
Le bellezze che vede così vividamente,
Lei crede che per loro io non abbia occhi,
E mi fa irritare per questo motivo lieve.
Non è da ieri che ho imparato a conoscere
L'amore per i giorni spogli di novembre
Prima dell'arrivo della neve,
Ma dirglielo era sempre in vano,
E sono più belli in virtù della sua lode.
Original Text in English:
Nice post. It shows how rich could a literature be in terms of translation.Through translating shows the rich blend of knowledge and culture in a society.Whether in Italian translation or in any foreign language translation helps one to get acquainted with the thoughts, traditions, principles and actions of the people from the region.I can't see machines taking over the jobs of human translators in the near future, as they have done with so many other professions (remember telephone operators?).
ReplyDeleteTranslations softwares have been getting better lately, but I doubt they could ever be employed in the literary field, at lest not anytime soon ;0)
DeleteAnd yes, who doesn't miss the good old switchboard operators?
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete