Franz Kafka

Saturday, June 25, 2016

"Ein Brudermord," by Franz Kafka: "Ein Brudermord (A Fratricide)," English version. "Ein Brudermord -- A Fratricide," by Franz Kafka, translated in English, with Original Text in German



 
"The Tales of Franz Kafka: English Translation With Original Text In German"

 

A Fratricide


It has been proven that the murder was carried out in the following manner:
Schmar, the murderer, took up his post, about nine o’clock at night, in clear moonlight, by the corner where Wese, the victim, had to turn from the street where his office was, into the street he lived.
Cold, a night air that everyone felt. Yet Schmar was wearing only a thin blue suit; the jacket was unbuttoned, too. He felt no cold; besides, he was moving about all the time. His weapon, half a bayonet and half a kitchen knife, he kept firmly in his grasp. He looked at the knife against the light of the moon; the blade glittered; not enough for Schmar; he struck it against the stones of the pavement till the sparks flew; he regretted that, perhaps; and to repair the damage, he drew it like a violin bow across the sole of his boot, while be bent forward standing on one leg, and listened both to the whetting of the knife on his boot and for any sound from the fateful side street.
Why did Pallas, the private citizen who was watching it all nearby, from his window in the second storey, allowed this to happen? Fathom the human nature! With his collar turned up, his dressing gown girt round his body, he stood looking down, shaking his head.
And five houses further down, on the opposite side of the street, Mrs. Wese, wearing a fox-fur coat over her nightgown, peered out to look for her husband who was lingering unusually late that night.
Finally, the doorbell rang before Wese’s office, too loud for a doorbell, right over the town and up to the skies, and Wese, the industrious nightworker, out in the alley, still invisible, only heralded by the sound of the bell; at once the pavement registers his quiet footsteps.
Pallas leans forward, not to miss a thing.  
Mrs. Wese, reassured by the bell, shuts her window with a clatter. 
But Schmar kneels down; since he has no other parts of his body that lay bare, he presses just his face and his hands against the stones of the pavement; where everything else is freezing, Schmar is glowing hot. At the very corner dividing the two streets Wese pauses, only supported by his walking stick inclined towards the unearthly alley. 
A whim. The night sky has invited him, its dark blue and its gold. Unknowingly he gazes up at it, unknowingly he lifts his hat and strokes his hair; nothing up there draws together in some pattern allowing to interpret his immediate future; everything stays in its senseless, inscrutable place. In itself it is a highly reasonable action for Wese to walk on, but there he walks towards Schmar’s knife.
“Wese!” shrieks Schmar, standing on tiptoes, his arm outstretched, the knife sharply lowered, “Wese! In vain is Julia waiting!” And right into the throat, and left into the throat, and a third time deep into the belly, stabs Schmar’s knife. Water rats, slit open, give out such a sound as the one coming from Wese.
“Done,” says Schmar as he pitches the knife, now a superfluous bloodstained ballast, against the nearest house front. The bliss of murder! 
The relief, the soaring ecstasy from shedding someonelse’s blood! Wese, old nightbird, friend, comrade, you are oozing away into the dark earth below the street. Why aren’t you simply a bladder full of blood, so that I could sit on you and make you vanish into nothingness? Not all is resolved, not all the blossoms have borne fruit, your heavy remnants lie here, already indifferent to every kick. What should be the dumb question that you ask by that?”   
Pallas, choking on the poison in his body, stands at the double-leafed door of his house as it flings open. “Schmar! Schmar! All noticed, nothing overlooked.” Pallas and Schmar scrutinize each other.  Pallas is satisfied, Schmar comes to no conclusion.
Mrs. Wese, with a crowd of people on either side, comes rushing up, her face grown quite old with the shock. Her fur coat swings open, she collapses on top of Wese; the nightgowned body belongs to him, the fur coat, spreading over the couple like the smooth turf of a grave, belongs to the crowd.
Schmar, fighting down with difficulty the last of his nausea, presses his mouth against the shoulder of the policeman who, stepping fleetly, leads him away.


From "The Tales of Franz Kafka: English Translation With Original Text In German," available as e-book on Amazon KindleiPhone, iPad, or iPod touchon NOOK Bookon Kobo, and as printed, traditional edition through Lulu.   
 

Ein Brudermord


Es ist erwiesen, daß der Mord auf folgende Weise erfolgte:
Schmar, der Mörder, stellte sich gegen neun Uhr abends in der mondklaren Nacht an jener Straßenecke auf, wo Wese, das Opfer, aus der Gasse, in welcher sein Büro lag, in jene Gasse einbiegen mußte, in der er wohnte.
Kalte, jeden durchschauernde Nachtluft. Aber Schmar hatte nur ein dünnes blaues Kleid angezogen; das Röckchen war überdies aufgeknöpft. Er fühlte keine Kälte; auch war er immerfort in Bewegung. Seine Mordwaffe, halb Bajonett, halb Küchenmesser, hielt er ganz bloßgelegt immer fest im Griff. Betrachtete das Messer gegen das Mondlicht; die Schneide blitzte auf; nicht genug für Schmar; er hieb mit ihr gegen die Backsteine des Pflasters, daß es Funken gab; bereute es vielleicht; und um den Schaden gutzumachen, strich er mit ihr violinbogenartig über seine Stiefelsohle, während er, auf einem Bein stehend, vorgebeugt, gleichzeitig dem Klang des Messers an seinem Stiefel, gleichzeitig in die schicksalsvolle Seitengasse lauschte.
Warum duldete das alles der Private Pallas, der in der Nähe aus seinem Fenster im zweiten Stockwerk alles beobachtete? Ergründe die Menschennatur! Mit hochgeschlagenem Kragen, den Schlafrock um den weiten Leib gegürtet, kopfschüttelnd, blickte er hinab.
Und fünf Häuser weiter, ihm schräg gegenüber, sah Frau Wese, den Fuchspelz über ihrem Nachthemd, nach ihrem Manne aus, der heute ungewöhnlich lange zögerte.
Endlich ertönt die Türglocke vor Weses Büro, zu laut für eine Türglocke, über die Stadt hin, zum Himmel auf, und Wese, der fleißige Nachtarbeiter, tritt dort, in dieser Gasse noch unsichtbar, nur durch das Glockenzeichen angekündigt, aus dem Haus; gleich zählt das Pflaster seine ruhigen Schritte.
Pallas beugt sich weit hervor; er darf nichts versäumen. Frau Wese schließt, beruhigt durch die Glocke, klirrend ihr Fenster. Schmar aber kniet nieder; da er augenblicklich keine anderen Blößen hat, drückt er nur Gesicht und Hände gegen die Steine; wo alles friert, glüht Schmar.
Gerade an der Grenze, welche die Gassen scheidet, bleibt Wese stehen, nur mit dem Stock stützt er sich in die jenseitige Gasse.
Eine Laune. Der Nachthimmel hat ihn angelockt, das Dunkelblaue und das Goldene. Unwissend blickt er es an, unwissend streicht er das Haar unter dem gelüpften Hut; nichts rückt dort oben zusammen, um ihm die allernächste Zukunft anzuzeigen; alles bleibt an seinem unsinnigen, unerforschlichen Platz. An und für sich sehr vernünftig, daß Wese weitergeht, aber er geht ins Messer des Schmar.
»Wese!« schreit Schmar, auf den Fußspitzenend, den Arm aufgereckt, das Messer scharf gesenkt. »Wese! Vergebens wartet Julia!« Und rechts in den Hals und links in den Hals und drittens tief in den Bauch sticht Schmar. Wasserratten, aufgeschlitzt, geben einen ähnlichen Laut von sich wie Wese.
»Getan«, sagt Schmar und wirbt das Messer, den überflüssigen blutigen Ballast, gegen die nächste Hausfront. »Seligkeit des Mordes! Erleichterung, Beflügelung durch das Fließen des fremden Blutes! Wese, alter Nachtschatten, Freund, Bierbankgenosse, versickerst im dunklen Straßengrund. Warum bist du nicht einfach eine mit Blut gefüllte Blase, daß ich mich auf dich setzte und du verschwändest ganz und gar. Nicht alles wird erfüllt, nicht alle Blütenträume reiften, dein schwerer Rest liegt hier, schon unzugänglich jedem Tritt. Was soll die stumme Frage, die du damit stellst?«
Pallas, alles Gift durcheinanderwürgend in seinem Leib, steht in seiner zweiflügelig aufspringenden Haustür. »Schmar! Schmar! Alles bemerkt, nichts übersehen.« Pallas und Schmar prüfen einander. Pallas befriedigt's, Schmar kommt zu keinem Ende.
Frau Wese mit einer Volksmenge zu ihren beiden Seiten eilt mit vor Schrecken ganz gealtertem Gesicht herbei. Der Pelz öffnet sich, sie stürzt über Wese, der nachthemdbekleidete Körper gehört ihm, der über dem Ehepaar sich wie der Rasen eines Grabes schließende Pelz gehört der Menge.
Schmar, mit Mühe die letzte Übelkeit verbeißend, den Mund an die Schulter des Schutzmannes gedrückt, der leichtfüßig ihn davonführt.

No comments:

Post a Comment

Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!