Original manuscript by Umberto Saba, from “Trieste and a woman” (1910-12) |
I traversed the entire town.
Then I climbed a steep slope,
crowded at first, deserted further up,
closed by a low wall:
a nook where I sit
alone; and it seems to me that where it ends
the town ends too.
Trieste has a surly
grace. If one likes it,
it is like a rascal, harsh and voracious,
with blue eyes and hands too big
to offer a flower;
like a love
with jealousy.
Up from this slope every church, any street
I discover, whether it takes to the huddled beach,
or to the hill where, onto the rocky
top, a house, the last one, clings.
All around
circles all things
a strange air, a tormented air,
the native air.
My town that is in every of its part alive,
has a nook made just for me and my life,
pensive and reserved.
from “Trieste and a woman” (1910-12)
Translation in English by LiteraryJoint, Copyright © LiteraryJoint by Alessandro Baruffi
Available as e-book on Amazon Kindle, iPhone, iPad, or iPod touch , NOOK Book and on Lulu.
Original text in Italian:
Ho attraversato tutta la città.
Poi ho salita un'erta,
popolosa in principio, in là deserta,
chiusa da un muricciolo:
un cantuccio in cui solo
siedo; e mi pare che dove esso termina
termini la città.
Trieste ha una scontrosa
grazia. Se piace,
è come un ragazzaccio aspro e vorace,
con gli occhi azzurri e mani troppo grandi
per regalare un fiore;
come un amore
con gelosia.
Da quest'erta ogni chiesa, ogni sua via
scopro, se mena all'ingombrata spiaggia,
o alla collina cui, sulla sassosa
cima, una casa, l'ultima, s'aggrappa.
Intorno
circola ad ogni cosa
un'aria strana, un'aria tormentosa,
l'aria natia.
La mia città che in ogni parte è viva,
ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita
pensosa e schiva.
da “Trieste e una donna” (1910-12)
Thank you so much
ReplyDeleteI am from Trieste, thank you
ReplyDeleteSo true of Trieste in the past, rather grey and solemn, but today......piu allegro!!
ReplyDelete