Franz Kafka

Saturday, March 19, 2016

"Scherzo," by Vincenzo Cardarelli; "Trick," by Vincenzo Cardarelli, English version, translated in English by LiteraryJoint


Le Bûcheron et l'Hamadryade Aïgeïros (1870), by Émile Bin; Cherbourg-Octeville, musée Thomas-Henry.

Trick


The wood in Springtime
has a soul, a voice.
It is the singing of the cuckoo full of air, 
that sounds as blown through a flute.  
Inside the recall, softer
than the deceiving echo,
we proceed in delusion:
The chestnut tree is light green.
Even the ancient brooms 
are oozing.
Around the shady tree trunks,
amidst the playful sunbeams, 
are dancing the hamadryads.(*)


From the Collection"Poesie," 1942.

(*) Wood nymphs. In Greek and Roman Mythology, a wood nymph who lives only as long as the tree of which she is the spirit lives. From [Middle English amadriad, from Latin Hamadryas, Hamadryad-, from Greek Hamadruas : hama, together with; see sem- in Indo-European roots + Druas, dryad (from drūs, oak; see deru- in Indo-European roots).] American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2011 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

From "Vincenzo Cardarelli: The Forgotten amongst the Great. A Collection of the Best Poems by Vincenzo Cardarelli, Translated in English," available as e-book on Amazon Kindle, iPhone, iPad, or iPod touchon NOOK Bookon Koboand as printed, traditional edition through Lulu. 

Scherzo


Il bosco di primavera
ha un'anima, una voce.
è il canto del cucù pieno d'aria,
che pare soffiato in un flauto.
Dentro il richiamo lieve
più che l'eco ingannevole,
noi ce ne andiamo illusi:
Il castagno è verde tenero.
Sono stillanti persino
le antiche ginestre.
Attorno ai tronchi ombrosi,
fra giochi di sole,
danzano le amadriadi.

Dalla raccolta "Poesie," 1942.

No comments:

Post a Comment

Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!