Franz Kafka

Sunday, June 8, 2014

The oldest tweet, 1917: Giuseppe Ungaretti's "Mattina", the shortest poem ever: "M'illumino d'immenso"

Giuseppe Ungaretti during World War I, in the Italian Kingdom infantry uniform.

The most comprehensive English translation of the work of Giuseppe Ungaretti (1888 – 1970,) the leading representative of the experimental literary movement called Hermeticism, or Hermeticpoetry. This edition includes poems from all of his major collections: "Porto Sepolto (1916,) “L'allegria di naufragi” (1919,)"L'allegria" (1931,) “Sentimento del tempo” (1933,) and "Il dolore," (1947.)
Available as ebook as Amazon Kindle and Kobo.

    It's a round century since World-War-I broke out, and it was back in those old days  - precisely the 26 of January 1917 - that the greatest Great War poet and Hermetic poetry master Giuseppe Ungaretti composed what is, allegedly, the shortest poem of all times: the famous "Mattina" (Morning), a memorable four words piece of literary work. Two words are made of one letter only: a truncated personal pronoun and a truncated preposition. It's a tiny little thing of twenty characters, the first tweet that was ever written;  including the title, which is fundamental for the text comprehension, that is five words, total of twenty-eight characters, including the extra space.

It reads as follows:

Mattina (title)

M'illumino d'immenso  
It can be translated in English as: Morning/ I illuminate (myself) with immensity. 
    The poem was published soon after the war ended, appearing in the 1919 collection "Allegria." The original title, "Cielo e Mare" (Sky and Sea), also helps its textual interpretation: a dazzling, pervading morning light that illuminates the horizon, as if melting down the waters and the skies, inspiring a sense of spiritual enlightenment, wholesomeness, and universal harmony.    
     What is exactly this immensity that lights up a body's soul, so strong that breaks through even the misery of war? Perhaps the mystery of being born, and the one of passing away: coming and departing this world, and a sense of understanding of both passages that may suddenly arise. Furthermore, for a poet, it is the immensity that comes with the process of artistic creation: the epiphany that repeats itself,  renewing the beauty of just being alive.

The most comprehensive English translation of the work of Giuseppe Ungaretti (1888 – 1970,) the leading representative of the experimental literary movement called Hermeticism, or Hermeticpoetry. This edition includes poems from all of his major collections: "Porto Sepolto (1916,) “L'allegria di naufragi” (1919,)"L'allegria" (1931,) “Sentimento del tempo” (1933,) and "Il dolore," (1947.)
Available as ebook as Amazon Kindle and Kobo.

5 comments:

  1. Little is left, of its bright immensity, once you translate it.

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. How would you translate it, Alberto? Vai, provaci.

    ReplyDelete
  4. I read Alberto's comment more generously: Little is left of its bright immensity once it is translated.

    ReplyDelete

Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!