Franz Kafka

Monday, April 1, 2013

Eine kaiserliche Botschaft, by Franz Kafka: A Message from the Emperor"


Although it first appeared in the collection Ein Landarzt (A Country Doctor) in 1919, the parable "A Message from the Emperor" ("Eine kaiserliche Botschaft"), was originally part of the short tale "The Great Wall of China" ("Beim Bau der Chinesischen Mauer") written by Franz Kafka in 1917, and published posthomously in  1931 by Max Brod. The  introspective themes of individual alienation, estrangement, and vain await, so dear to Kafka, are also items to be found in the trousseau of the Chinese mystical empire, so incommensurately huge that no fairy tale could adequately represent its size.
 
"Beim Bau der Chinesischen Mauer", 1917

  "The empire is immortal, but the individual emperor falls and collapses. Even entire dynasties eventually sink down and breathe their own last death rattle. The people will never know anything about these struggles and suffering. Like those who have come too late, like strangers to the city, they stand at the end of the densely populated side alleyways, quietly living off the provisions they have brought with them, while far off in the market place right in the middle foreground the execution of their master is taking place."

"Eine kaiserliche Botschaft"
 Below is an English version of "A Message from the Emperor" ("Eine kaiserliche Botschaft"), the Chinese legend narrated by Franz Kafka, translated from German by LiteraryJoint.

The Emperor - so it is said - has sent you, to you alone, a single, miserably insignificant subject, the tiniest shadow lost in the farthest distance from the imperial sun, rightly to you the Emperor has sent an important message from his own deathbed.  He made the messenger kneel down by his bed, and whispered his message to his ear; and he deemed it of such importance, that the messenger was urged to repeat it back to the Emperor's ear. By a nod of his head it was confirmed the correctness of what it was said. And before all those witnessing his death (all impeding walls are knocked down and, on the majestic flight of stairs that rises high and wide, the highest ranks of the kingdom stand in a circle) before all of them he dispatched the messenger.
Thus immediately started he off; he is a robust man, indefatigable; maneuvering one arm or the other he makes his way through the crowd; when finding resistance, he points to his breast on which stands the insignia of the sun, so that he can proceed with more ease than anyone else could. Yet it is such an enormous crowd; and its dwellings have no end. Had he only free way, out in the open field, how would he fly! and soon you would hear the marvelous knocking of his fist on your door.
Yet, how toils he in vain! He is still trying to open his way in the private rooms of the innermost palace; he will never be able to go past them; and even if he were able to, this wouldn't be anything at all; he would have to fight his way down the staircase; and even if he were able to, this wouldn't be anything at all; there are still all the courtyards to be crossed; and beyond them the second palace and then again, stairs and courtyards, and so on for thousands of years; and even if he were able to dart out of the last door - but this can never, never actually happen -  then there is the entire imperial city before him, the very center of world, swollen with all of its detritus. No one was ever able to go through it, even more so when carrying the message of a dead man. Yet you sit by the window and dream of it, when the evening falls.

From "The Tales of Franz Kafka: English Translation With Original Text In German," available as e-book on Amazon Kindle, iPhone, iPad, or iPod touchon NOOK Bookon Koboand as printed, traditional edition through Lulu.

Original text in German:

Eine kaiserliche Botschaft, Franz Kafka, 1918


Der Kaiser - so heißt es - hat dir, dem Einzelnen, dem jämmerlichen Untertanen, dem winzig vor der kaiserlichen Sonne in die fernste Ferne geflüchteten Schatten, gerade dir hat der Kaiser von seinem Sterbebett aus eine Botschaft gesendet. Den Boten hat er beim Bett niederknien lassen und ihm die Botschaft ins Ohr geflüstert; so sehr war ihm an ihr gelegen, daß er sich sie noch ins Ohr wiedersagen ließ. Durch Kopfnicken hat er die Richtigkeit des Gesagten bestätigt.Und vor der ganzen Zuschauerschaft seines Todes - alle hindernden Wände werden niedergebrochen und auf den weit und hoch sich schwingenden Freitreppen stehen im Ring die Großen des Reichs - vor allen diesen hat er den Boten abgefertigt. Der Bote hat sich gleich auf den Weg gemacht; ein kräftiger, ein unermüdlicher Mann; einmal diesen, einmal den andern Arm vorstreckend schafft er sich Bahn durch die Menge; findet er Widerstand, zeigt er auf die Brust, wo das Zeichen der Sonne ist; er kommt auch leicht vorwärts, wie kein anderer. Aber die Menge ist so groß; ihre Wohnstätten nehmen kein Ende. Öffnete sich freies Feld, wie würde er fliegen und bald wohl hörtest du das herrliche Schlagen seiner Fäuste an deiner Tür. Aber statt dessen, wie nutzlos müht er sich ab; immer noch zwängt er sich durch die Gemächer des innersten Palastes; niemals wird er sie überwinden; und gelänge ihm dies, nichts wäre gewonnen; die Treppen hinab müßte er sich kämpfen; und gelänge ihm dies, nichts wäre gewonnen; die Höfe wären zu durchmessen; und nach den Höfen der zweite umschließende Palast; und wieder Treppen und Höfe; und wieder ein Palast; und so weiter durch Jahrtausende; und stürzte er endlich aus dem äußersten Tor - aber niemals, niemals kann es geschehen -, liegt erst die Residenzstadt vor ihm, die Mitte der Welt, hochgeschüttet voll ihres Bodensatzes. Niemand dringt hier durch und gar mit der Botschaft eines Toten. - Du aber sitzt an deinem Fenster und erträumst sie dir, wenn der Abend kommt.

3 comments:

  1. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  2. Some constructive criticism: You forgot to translate the line: "die Treppen hinab müßte er sich kämpfen; und gelänge ihm dies, nichts wäre gewonnen". Also a minor detail in the last line: you mistranslated "sitzt" to "stand" instead of "sit".

    ReplyDelete
    Replies
    1. Great, thanks for stopping by and for the feed-back, much appreciated! I will look into it.

      Delete

Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!