Franz Kafka

Thursday, March 12, 2015

A few words on "The Pasture," by Robert Frost, and a version in Italian by LiteraryJoint; The Pasture (Il Pascolo) by Robert Frost, translated in Italian.


Les Alpilles, Mountain Landscape near Saintint-Rémy Rijksmuseum Kröller-Müller, Otterlo, Netherlands
  "The Pasture" was originally published as the introductory poem in Robert Frost’s first American collection, North of Boston, in 1915, and was conceived as a way of introducing himself to the readers, as an invitation to come along on his poetic journey. The poem hints at the ancestral relationship between a farmer and his bucolic surroundings, a mirror to the poet's intimate connection with his mind-created world. Then, let's just "wait to watch the water clear, we may" and fetch the little calf: after all, we "sha'n't be gone long."
    

    The Pasture


     I'm going out to clean the pasture spring;
     I'll only stop to rake the leaves away
     (And wait to watch the water clear, I may):
     I sha'n't be gone long.—You come too.

     I'm going out to fetch the little calf
    That's standing by the mother. It's so young,
    It totters when she licks it with her tongue.
    I sha'n't be gone long.—You come too.


By Robert Frost, from the collection "North of Boston," 1915
    Follows an Italian version, translated by LiteraryJoint. 

Il Pascolo



Esco a ripulire la fonte del pascolo;
Mi fermo solo per levare le foglie col rastrello
(E aspettare di vedere l'acqua limpida, magari):
Non sto via tanto. — Vieni anche tu.

Esco a riprendere il vitellino
    Che se ne sta in piedi accanto alla madre. E' così giovane,
Trema tutto quando lo lecca con la sua lingua.
Non sto via tanto. — Vieni anche tu.

    Robert Frost, dalla raccolta "North of Boston", 1915. Traduzione in italiano a cura di LiteraryJoint. 

No comments:

Post a Comment

Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!