Franz Kafka

Monday, August 20, 2012

Annabel Lee, by Edgar Allan Poe, Italian translation, traduzione in italiano



Annabel Lee,
by Edgar Allan Poe - Italian translation, traduzione in italiano:

Tanti e tanti anni or sono,
In un reame in riva al mar,
Viveva una fanciulla che conoscerete
col nome di Annabel Lee;
E questa fanciulla non viveva con altro pensiero
Che di amarmi ed essere da me riamata.

Io ero un bimbo e lei una bimba,
In questo reame in riva al mar,
Ma ci amavamo con amor ch'era più che amore —
Io e la mia Annabell Lee—
Con un tale amore che gli alati serafini del Cielo
concupivano lei e  me.

E fu questa la ragion per cui, tanto tempo fa,
In questo reame in riva al mar,
Un vento soffiò da una nuvola, raggelando
La mia bella Annabel Lee;
Così che vennero i suoi parenti d'alto rango
E la strapparono via da me,
Per rinchiuderla in un sepolcro
In questo reame in riva al mar.

Gli angeli, nemmeno lontanamente felici come noi in Cielo,
Presero a invidiare lei e me—
Oh sì! —fu questa la ragione (come tutti sanno,
In questo reame in riva al mar)
Che il vento nottetempo eruppe dalla nuvola,
Raggelando e uccidendo la mia Annabel Lee.

Ma il nostro amore era ben più forte dell'amore
Di coloro che erano più vecchi di noi—
Di molti ben più saggi di noi—
E né  gli angeli nell'alto dei Cieli,
Né i demoni laggiù negli abissi del mare
Potranno mai recidere la mia anima dall'anima
Della bella Annabel Lee;

Poiché non raggia mai la luna, senza portarmi  sogni
Della bella Annabel Lee;
E le stelle non si levano, senza che io senta gli occhi sfavillanti
Della bella Annabel Lee;
E così, nella marea della notte, giaccio a fianco
Della mia  cara— mia  cara— mia  vita e mia sposa,
Nel suo sepolcro in riva al  mare—
nella sua tomba in riva al risonante  mare.

Annabel Lee,   
by Edgar Allan Poe, 1849  - original English version:

It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
   Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
   I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
   Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
   My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
   In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
   Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
   Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
   Of those who were older than we—
   Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
   Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
   Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
   Of my darling—my darling—my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea—
   In her tomb by the sounding sea.

No comments:

Post a Comment

Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!