Franz Kafka

Follow by Email

Thursday, September 12, 2019

"I Pastori" (The Shepherds), by Gabriele D'Annunzio (1903). English translation. "Settembre, andiamo, è tempo di migrar..."

Gabriele D'Annunzio, 12th of September 1919, in Fiume, commemoration of the "Impresa di Fiume" a self-proclaimed state in the city of Fiume (now Rijeka, Croatia) led by Gabriele d'Annunzio between 1919 and 1920. It is also known by its lyrical name in Italian: Endeavor of Fiume.


The Shepherds 

 

September, let's go. It is time to migrate.

Now in the land of Abruzzi my shepherds

leave the pens and take it to the sea:

they descend to the wild Adriatic

that is green like the pastures of the mountains.




They drank deeply at the alpine

springs, so that the flavor of native water

may dwell in their exiled hearts as a comfort,

and deceive at length their thirst on the way.

They renewed their crook of avellana. (*)

 

And so they walk the ancient path to the plain,

almost as through a silent river of grass,

following the vestiges of the forefathers.

Oh, voice of whom for the first time

knows the shimmering of the sea!




By the coastline presently walks

the flock. Motionless is the air.

The sun lights up the blonde living wool

that almost does not differ from the sand.

Splashing, stamping, sweet sounds.



Alas, why am I not with my shepherds?

(*) Corylus avellana, the Common Hazel


Original Italian version:

I pastori




Settembre, andiamo. È tempo di migrare.

Ora in terra d'Abruzzi i miei pastori

lascian gli stazzi e vanno verso il mare:

scendono all'Adriatico selvaggio

che verde è come i pascoli dei monti.



Han bevuto profondamente ai fonti

alpestri, che sapor d'acqua natia

rimanga né cuori esuli a conforto,

che lungo illuda la lor sete in via.

Rinnovato hanno verga d'avellano.



E vanno pel tratturo antico al piano,

quasi per un erbal fiume silente,

su le vestigia degli antichi padri.

O voce di colui che primamente

conosce il tremolar della marina!



Ora lungh'esso il litoral cammina

La greggia. Senza mutamento è l'aria.

Il sole imbionda sì la viva lana

che quasi dalla sabbia non divaria.

Isciacquio, calpestio, dolci romori.



Ah perché non son io cò miei pastori?
(from Alcyone, Sogni di Terre Lontane, 1903) 

No comments:

Post a Comment

Check out the author's bookstore to browse and purchase both printed and e-book editions!